German, el primo de inglés, sigue esta lógica. Así que echemos un vistazo cómo va eso.
Los niños son más amables, el jardín es Garten, por lo que el jardín de infantes es obviamente el lugar donde los niños se nutren. Bueno, esa es una de las pocas veces en que los alemanes se vuelven románticamente poéticos.
Uhr significa reloj, por lo que Handbanduhr (literalmente reloj de banda de mano) es más descriptivo que reloj.
Salí del tema. Entonces vamos. Ack to meat.
El cerdo es Schwein, la carne es Fleisch, por lo que el cerdo es carne de cerdo Schweinefleisch.
La lógica tiene sentido por ahora.
¿Cuántas gallinas vagaban por el planeta antes de que los humanos las domesticaran?
¿Cuantos pollos tienen piernas?
¿Qué pasaría si la leche de vaca se diluye con agua?
¿Qué animales comen su propia especie como alimento habitual?
Como musulmán, ¿alguna vez has visto o tocado a un cerdo de verdad?
Pero luego se pone un poco demasiado lejos …
La vaca es corteza
la carne de res es entonces Rindfleisch
Las etiquetas en la carne de res son entonces Rindfleischetikettierung
Pero debe haber cierta supervisión para actos tan importantes de etiquetado de carne de res; la supervisión es por lo tanto Rindfleischetikettierungsüberwachung
La acción de tal supervisión crucial es comprensiblemente Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben
Un proceso tan complicado es para el etiquetado de la carne (¡solo mira el nombre)! Entonces debe haber una organización profesional para hacerlo: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragung
Debido a que son alemanes, tiene que haber algún tipo de leyes para supervisar el proceso de etiquetado de la carne de vacuno. Por lo tanto, la “ley de comisiones de trabajo de supervisión de etiquetas de carne de vaca” se destaca con orgullo como Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz …
Así que creo que usar carne de cerdo en lugar de carne de cerdo no es tan complicado …