¿Por qué el inglés usa una sola palabra para describir la carne de los animales en lugar de la carne X +?

German, el primo de inglés, sigue esta lógica. Así que echemos un vistazo cómo va eso.

Los niños son más amables, el jardín es Garten, por lo que el jardín de infantes es obviamente el lugar donde los niños se nutren. Bueno, esa es una de las pocas veces en que los alemanes se vuelven románticamente poéticos.

Uhr significa reloj, por lo que Handbanduhr (literalmente reloj de banda de mano) es más descriptivo que reloj.

Salí del tema. Entonces vamos. Ack to meat.

El cerdo es Schwein, la carne es Fleisch, por lo que el cerdo es carne de cerdo Schweinefleisch.

La lógica tiene sentido por ahora.

Pero luego se pone un poco demasiado lejos …

La vaca es corteza

la carne de res es entonces Rindfleisch

Las etiquetas en la carne de res son entonces Rindfleischetikettierung

Pero debe haber cierta supervisión para actos tan importantes de etiquetado de carne de res; la supervisión es por lo tanto Rindfleischetikettierungsüberwachung

La acción de tal supervisión crucial es comprensiblemente Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben

Un proceso tan complicado es para el etiquetado de la carne (¡solo mira el nombre)! Entonces debe haber una organización profesional para hacerlo: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragung

Debido a que son alemanes, tiene que haber algún tipo de leyes para supervisar el proceso de etiquetado de la carne de vacuno. Por lo tanto, la “ley de comisiones de trabajo de supervisión de etiquetas de carne de vaca” se destaca con orgullo como Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz …

Así que creo que usar carne de cerdo en lugar de carne de cerdo no es tan complicado …

La mayoría de los nombres de carne provienen de Norman French. Puedes ver las similitudes en los nombres de animales franceses modernos:

cordero = mouton (oveja)

carne de vaca = boeuf (vaca)

ternera = veau (ternero)

cerdo = porc (cerdo)

Aquí está la explicación dada por mi profesor de lingüística en collge: los anglosajones que criaron los animales en los campos usaban los nombres en inglés, pero las personas que cocinaban y servían la carne usaban los nombres normandos franceses, ya que ese era el idioma hablado por los nobles (que estaban comiendo la carne).

Rice : piensa en esta palabra en chino y volveré a hablar un minuto.

Porque el inglés no es como el chino, el japonés o algunos otros idiomas que han evolucionado para tener el patrón “[animal] + carne” para el significado.

El inglés se encuentra en una trayectoria de desarrollo lingüístico diferente , de carácter europeo, por lo que ha evolucionado para tener palabras específicas que denotan carnes específicas: carne de vacuno (vaca), cordero (cordero), etc.

La carne de vaca muerta es carne de vaca muerta. Lo mismo para comer es carne .

Es posible que desee considerar la carne de pollo de excepción, si alguien todavía usa esa palabra.

Actualizar:-

Es la misma historia con las palabras chinas 米 ( mi : arroz en estado crudo) y 飯 ( fàn : arroz cocido).

  • ¿Por qué no podría ser 熟 米 ( shú mi : cocido crudo -rice)?
  • ¿Por qué no podría ser 生 飯 ( shēng fàn : cruda cocinada )?

Tiene más sentido lógico ser uno o el otro, ¿verdad?

El desarrollo en inglés y europeo de palabras específicas para artículos consumibles se articula exactamente al modelo mi / fàn : 米 / 飯.

¡Es todo histórico!

De Verdad. Es por esos vikingos, algunos de los cuales se establecieron en la península de Normandía en Francia. (Norman = “hombre del norte”.) Hace casi mil años, William, el duque de Normandía, invadió y conquistó Inglaterra. Durante aproximadamente cuatrocientos años después de eso, la clase alta inglesa hablaba francés, y el inglés de clase baja conquistado siguió hablando anglosajón (inglés antiguo) entre ellos.

“Cerdo”, “vaca”, “oveja” provienen del anglosajón. Las clases bajas, que cuidaban a los animales vivos, usaron esas palabras para ellos, pero casi nunca llegaron a comérselos. “Cerdo” (porc), “ternera” (boeuf) y “cordero” (mouton) provienen del francés; los aristócratas de habla francesa naturalmente usaban palabras francesas para la carne que comían.

Y es por eso que el inglés tiene un conjunto de palabras para animales vivos y un conjunto diferente para su carne.

Para las carnes comunes, no como otros lo han mencionado. No escuchará a la gente decir “carne de vaca”.

Pero para carnes poco comunes, decimos x + carne. Por ejemplo, los estadounidenses suelen decir lo siguiente:

  • Carne de bisonte
  • Carne de caribú
  • Carne de serpiente
  • Carne de ardilla
  • Carne de oso
  • etc.

Inglaterra y Francia han estado intercambiando palabras durante mucho tiempo, debido a muchas invasiones de ida y vuelta. Cuando los normandos conquistaron Inglaterra y se hicieron cargo de la clase dominante, las palabras para la comida cambiaron para mostrar su influencia. Por lo tanto, la vaca se convierte en boeuf o carne de res en la mesa, el cerdo se convierte en cerdo o puerco. El pollo no cambió, pero un pollo joven se llama pollita (poulet). No te preocupes, sin embargo. Los ingleses se vengaron con les bleujeans, le chicle, choaingomme pronunciado y otras importaciones modernas.

La carne de cerdo no es lo suficientemente descriptiva. Tenemos carne de cerdo, jamón, tocino y otras preparaciones. Incluso hay varios tipos de cada uno.