¿Cómo dijeron el desayuno en portugués antes de que se introdujera el café a los europeos y al idioma portugués?

En Portugal, el término para “Desayuno” es en realidad “Pequeno-Almoço”, que se traduciría en “Pequeño almuerzo”.

Café da manhã podría ser un término en portugués brasileño. A pesar de tener el mismo idioma (portugués en Portugal y Brasil), hay muchas diferencias entre el uso del idioma y las expresiones en los dos países.

En Portugal no decimos café da manhã . Nuestra palabra para el desayuno es pequeno almoço , que literalmente se traduce como “pequeño almuerzo”. Nunca escuché ningún portugués que diga café da manhã , nunca.

Entonces, ¿cómo se llamaba?

Ya sea pequeno almoço o desjejum .

Al menos en Brasil, “café da manhã” es con mucho la palabra más común para “desayuno”, pero “desjejum” también se usa a veces especialmente en el lenguaje técnico y formal, y también le da a la oración un sentimiento más antiguo y nostálgico. Así que supongo que la palabra antigua para “desayuno” para los brasileños hubiera sido “desjejum” (literalmente algo así como “des-ayuno”), ya que, por lo que sé, “pequeno almoço” (“poco almuerzo”) no se usa ni siquiera coloquialmente en cualquier parte de Brasil.

Como ya se mencionó, en portugués europeo, el desayuno no se llama (tradicional) como “café da manhã”, y considerando que el idioma portugués ha sido introducido en Brasil por el portugués solo desde 1500 y que Brasil se convirtió en un importante productor de “Café” desde entonces, no hay realmente una palabra portuguesa “brasileña” antes de esa época, porque no había un portugués “brasileño”. En cuanto a Europa, el nombre nunca ha sido “café da manhã” (café de la mañana)

En portugués brasileño, desjejum (literalmente desayuno) fue muy utilizado en el pasado, pero eso nunca se escuchó ahora. Puede haber precedido café da manhã (café de la mañana, en una traducción literal) cuando Brasil todavía no era un gran productor de café y su presencia en nuestra cultura no era tan hegemónica (cafezinho todo el día, terreiro de café en todas las fincas de café justo frente a la puerta de la cocina, gente morena que se hace llamar café com leite …).

La designación “Café da manhã” es exclusiva del portugués brasileño. En Portugal, lo llamamos “Pequeno almoço” (lit. Almuerzo pequeño).

En Portugal, el desayuno es pequeño almoço. No hay conexión al café allí.

Sin embargo, tomamos un pequeño refrigerio a media mañana, entre el desayuno y el almuerzo, y a eso lo llamamos café da manhã.

Hay varias variaciones. Café da Manhã, Pequeno almoço, Desjejum … elige uno. Aunque Desjejum realmente ha caído en desuso.

El más común en estos días es en realidad Pequeño Almoço (al menos en Europa) más común,

No hay realmente una precedencia entre Pequeno Almoço y Café da Manhã (creo que Café da Manhã es muy raro y más de una cosa del norte, pero he escuchado que personas que no son del norte lo usan también).

Desjejum es probablemente la forma más antigua y está prácticamente muerta en estos días, aunque las personas mayores puedan usarla. Viene del latín originalmente y significa literalmente desayuno (el mismo significado de interrumpir un ayuno).

También puede buscar en gallego (estoy bastante seguro de que también dicen Pequeno Almoço o almoço hoy en día) que es el idioma más cercano al portugués.

Ok, como portugués, no uso Café da Manhã, sino Pequeno Almoço. Otros términos que puedes usar son “merenda”, aunque en Portugal usamos esa palabra más para una situación de no desayuno, o también puedes usar “mata bicho”, aunque puedes usar el término para cualquier situación de comida, no solo desayuno.

En los libros antiguos en portugués no es raro encontrar la palabra ‘desjejum’, que es una palabra perfectamente buena y significa literalmente break + fast (jejum es para ayunar en inglés).

En Brasil, dicen cafe da manha. Realmente ni siquiera sé cómo lo llaman en Portugal. ¡De nuevo, apenas puedo entender el portugués de Portugal! lol