¿Qué llama un inglés a lo que llamaríamos un muffin en los Estados Unidos?

En estos días en el Reino Unido, ambos son comúnmente llamados “muffins”. Se supone que debes decir desde el contexto si obtienes un panecillo de desayuno o un panecillo de estilo americano.

Estas magdalenas blancas esenciales de Waitrose (o el paquete 6 de Tesco White Muffins) son solo “muffins”.


Y estas magdalenas de chips de chocolate Waitrose esenciales (o paquete de chocolate muffin 4) también son solo “muffins”.
Ahora, esto es básicamente una confusión inocua cuando se trata de muffins; nadie va a obtener el tipo de panecillo equivocado. Pero esta falta de granularidad igual en el lenguaje a través de las culturas desconcertará a los visitantes que tratan de entender cómo los británicos describen la hierba Coriandrum sativum.

En inglés americano usamos la palabra “cilantro” para las hojas y los tallos de la hierba y la palabra “cilantro” para las semillas de la planta.

En inglés británico utilizan la palabra “cilantro” para las hojas y los tallos de la hierba y la palabra “semillas de cilantro” para las semillas de la planta.

Puedes imaginar la confusión de un estadounidense en la tienda.
“Mi esposa me envió aquí para recoger algo de cilantro, pero no puedo encontrarlo en ningún lado”.
“Hmm … ¿Te refieres a cilantro? Tenemos eso”.
“No, creo que el cilantro es una especia diferente, la receta dice que tiene cilantro”.