¿Cuál es la pronunciación correcta de ‘Tso’ como en ‘General Tso’s chicken’?

De hecho, es “zuǒ” en mandarín, sin embargo, si tratas de pedirlo en un restaurante atendido por hablantes de cantonés (que es más probable en muchos restaurantes chinos estadounidenses), entonces serías más correcto técnicamente con “zo2”. “(http://www.mdbg.net/chindict/chi… haga clic en” zo2 “para escuchar audio)

Una vez dicho esto, ninguna pronunciación encaja bien con el sistema de sonido inglés, así que si le ibas a decir al servidor “Y voy a comer el Pollo del General, por favor” va a sonar un poco raro y yo duda de que obtendrás un atisbo de reconocimiento (“¡Oye este tipo habla nuestro idioma!”) que puedes estar buscando desde el servidor, hablando desde la experiencia aquí. Incluso si diera el nombre chino completo del plato (“左宗棠 鸡” o simplemente “左 宗 鸡” dependiendo del restaurante), probablemente no obtendrá más que un “¿eh? Oh, quiere decir # 67 gotcha” del ocupado camarero / cajero. Impresionando a los camareros y amigos, el pollo del general Tso es una invención de Chinatown estadounidense, definitivamente no es un plato chino auténtico, por lo que insistir en usar la pronunciación china sería como rodar tus R cuando pides un “burrrrito” en Taco Bell, o corrigiendo personas cuando lo deletrean “gumbo” en lugar del original “gumbeaux” de Cajun o lo que sea en francés. Lo cual es genial, si, ya sabes, haces cosas como esas … sin juzgar …

De todos modos, solo digo “General So ‘s Chicken” y saben a qué me refiero.