Cómo decir jugo en hebreo como en poder, como ‘este motor tiene mucho jugo’

Jugo (no se debe confundir con los judíos), que se traduce en la palabra hebrea “mitz” (literalmente, jugo, como en el jugo de naranja – mitz tapuzim). A veces (rara vez) puede usar la oración en contexto con poder / capacidad, como en la oración “otezety lo at ah mitz”, que se traduce como “le quité todo el jugo (lo hizo exhausto)”.

Pero el “jugo” se traduce, principalmente, en palabras que significan poder, capacidad, etc. Tales palabras son “koch” (כוח), “otzma” (עוצמה), “yecholet” (יכולת). Entonces cuando hablamos en un motor usamos “koch” u “otzma” que significa “potencia” como en horse-power (koch-sus) cuando hablamos de motores.

No hay una palabra específica. Depende mucho del contexto. Se podría decir que el motor de un automóvil tiene mucho “momento” o da muchas “cosas”

למנוע יש הרבה מומנט

המנוע עותן הרבה סחורה

כח sigue siendo la mejor palabra.

עוצמה como escribió Chaim es mejor, especialmente para el poder “poderoso”.

Pero no soy mecánico