No si te refieres a la cafetera, pero, como “tostadas francesas”, la mayoría de los franceses (y muchos extranjeros, supongo) incluso si aprendieran bien sus clases de inglés, tendrían poca idea de lo que quieres decir, por lo que podría haber cierta confusión : llámalo una prensa de café o un émbolo de café. Lo llamamos “une cafetière à piston”, pero la mayoría de la gente usaría la marca del fabricante más común y de alta gama: “une bodum”. Por cierto, “tostada francesa” es “du pain perdu”, literalmente “pan perdido”; porque tenemos mucho pan recién horneado, en realidad es una receta bastante común aquí.
Si te refieres a nuestros medios impresos, bueno … eso es algo ofensivo en sí mismo, pero por una razón completamente diferente. 😉