¿El término “Prensa francesa” es ofensivo para alguien de origen francés?

No si te refieres a la cafetera, pero, como “tostadas francesas”, la mayoría de los franceses (y muchos extranjeros, supongo) incluso si aprendieran bien sus clases de inglés, tendrían poca idea de lo que quieres decir, por lo que podría haber cierta confusión : llámalo una prensa de café o un émbolo de café. Lo llamamos “une cafetière à piston”, pero la mayoría de la gente usaría la marca del fabricante más común y de alta gama: “une bodum”. Por cierto, “tostada francesa” es “du pain perdu”, literalmente “pan perdido”; porque tenemos mucho pan recién horneado, en realidad es una receta bastante común aquí.

Si te refieres a nuestros medios impresos, bueno … eso es algo ofensivo en sí mismo, pero por una razón completamente diferente. 😉

Aquí estoy con Bertil Hatt, y: el origen AFAIK es una pequeña empresa francesa llamada Melior que fabricó la cafetera original de “prensa” que era muy popular en los años 50 y 60; era famoso por ser la técnica que alteraba menos el sabor del café; luego fue comprado por Bodum.
[Actualización] Lo que realmente sucedió es que Melior compró la patente inicial de una empresa italiana en los años treinta. Cafetière à piston – Wikipédia

Ya tengo respuestas interesantes, no sabía el origen de la expresión.

Lo que me molesta con la “prensa francesa” es que en Francia, si vas a un café Starbuck para comprar café a granel si quieres que tu café sea molido para “prensa francesa” (para usar con un Bodum), en realidad necesitas decirlo en inglés para el barista, porque su máquina está en inglés!
Si vas a una cafetería francesa independiente sabrán a qué te refieres cuando dices “cafetière à piston” o “moulu gros”.