¿Cuáles son algunos nombres de alimentos que se han mezclado en la traducción?

“Scampi de camarones” es una tautología. “scampi = shrimp”, por lo que es “shrimp-shrimp”. Una particular forma italiana de prepararlos se ha convertido, tanto en inglés americano como británico, en el nuevo significado de “scampi”.

“Chowder” es una sopa espesa a base de leche o crema, generalmente con papas. Las almas mal concebidas de Rhode Island y Nueva York, en algún momento de la década de 1930, decidieron que si agregamos almejas picadas a la sopa de verduras a base de tomate, también debería llamarse “sopa de pescado”. Sospecho que tan pronto después del agotamiento de la Primera Guerra Mundial había llegado a Nueva Inglaterra y nadie estaba dispuesto a ir a la guerra por eso. Por lo tanto, ten cuidado con la trampa.

“Estofado de ostras” no es un estofado; es las ostras guisadas (es decir, hervidas a fuego lento) en leche y / o crema.

Las “papas gratinadas” no tienen nada que ver con las vieiras de mariscos. En cambio, el nombre se refiere a una forma particular de cocinar en una salsa, derivada del francés para una pieza de carne pequeña, finamente cortada, generalmente cocida de esa manera.

Casi todos los miembros de la familia de las Annonaceae tienen un nombre diferente en cada lugar donde lo encuentren. “Chirimoya”, “chirimoya”, “guanábana”, “golosina”, “papaya”, etc. Tienes que saber quién te llama por el nombre para saber qué vas a obtener, porque diferentes frutas tienen el mismo nombre. .

La palabra “pan” como sufijo originalmente significaba “algún tipo de alimento”; también lo hizo el sufijo “-meat”. Por lo tanto, podemos tener mollejas que en realidad son órganos de animales y dulces que en realidad son combinaciones de frutas y nueces.

Como resultado de la exploración, se aplicaron muchos nombres de frutas, vegetales, pescado, aves y animales a artículos recién descubiertos que se veían o probaban, por ejemplo, como artículos completamente diferentes que se encuentran en los países de origen de los exploradores. Se dieron muchos otros nombres porque nadie estaba realmente seguro de dónde provenía la cosa peligrosa. El ejemplo de libro de texto es el pavo americano. No vino de Turquía. Tampoco vino de la India, aunque los franceses lo llaman d’inde .

Frijoles refritos

Inglés: Frijoles Refritos
Español (México): Frijoles Refritos

Cuando se traduce incorrectamente al inglés, “frijoles bien fritos” se convirtió en “frijoles refritos”, aunque no se fríen dos veces.

Panini

Inglés: Panini (singular), Paninis (plural)
Italiano: Panino (singular), Panini (plural)

En los Estados Unidos, a menudo escuchará la palabra “paninis” en los comerciales o incluso la verá en los menús de los restaurantes italianos, pero la palabra “panini” ya está en plural, por lo que de hecho está diciendo algo así como “sandwiches”

“Sake” es una palabra mucho más genérica en japonés que en inglés, significa aproximadamente “alcohol”. Si quieres vino de arroz, tienes que pedir “nihonshu”, es decir, el alcohol japonés (“sake” y “shu” son lecturas diferentes del mismo carácter chino). Por el contrario, escuchará a personas japonesas que hablan inglés diciendo minuciosamente “sake japonés”, como si hubiera más de un tipo en inglés.

Mi novia me contó de un restaurante en China que servía patatas fritas / papas fritas pero, como no sabían la palabra en inglés para chip / french fry, tradujeron al inglés la descripción de las papas fritas que decían “la mantequilla se folla” el frijol del suelo “.

Té chai-
Chai significa té en hindi, por lo que se traduce como “té de té”