Llaman a los alimentos “mexicanos” porque los condimentos son los que están dentro del conjunto de condimentos mexicanos en lugar de, por ejemplo, italiano o alemán. Usarlos hace que la comida esté más en el extremo mexicano del espectro de alimentos de lo que sería sin ellos.
Cualquier alimento nacional, una vez transferido a una cultura diferente, se traduce. Y traducir no es muy diferente de “traicionar” en la mayoría de las lenguas romances. A menos que esté volando con todos los ingredientes y el personal de cocina, y tal vez incluso con el combustible que está utilizando, siempre obtendrá algo que no es exactamente igual a su lugar de origen. La única pregunta real es hasta qué punto se aleja del original.
Y luego, si realmente quiere meterse en la mala hierba del argumento, pregunte excatly qué versión es la “original”. ¿Es este, o el hecho al otro lado de la calle o en la próxima ciudad?
Sudar sobre las cosas verdaderamente pequeñas simplemente no vale la pena el esfuerzo e intenta decir mucho más sobre el argumento y no sobre el argumento en sí. Pero si quiere real, “crímenes contra la humanidad”, ¡debería ver lo que los británicos le hacen a la hamburguesa estadounidense! ¡O India a la pizza estadounidense!