¿Por qué la insistencia en agregar el adjetivo “mexicano” a las comidas y reuniones temáticas cuando en realidad están ofreciendo algo que no es mexicano?

Llaman a los alimentos “mexicanos” porque los condimentos son los que están dentro del conjunto de condimentos mexicanos en lugar de, por ejemplo, italiano o alemán. Usarlos hace que la comida esté más en el extremo mexicano del espectro de alimentos de lo que sería sin ellos.

Cualquier alimento nacional, una vez transferido a una cultura diferente, se traduce. Y traducir no es muy diferente de “traicionar” en la mayoría de las lenguas romances. A menos que esté volando con todos los ingredientes y el personal de cocina, y tal vez incluso con el combustible que está utilizando, siempre obtendrá algo que no es exactamente igual a su lugar de origen. La única pregunta real es hasta qué punto se aleja del original.

Y luego, si realmente quiere meterse en la mala hierba del argumento, pregunte excatly qué versión es la “original”. ¿Es este, o el hecho al otro lado de la calle o en la próxima ciudad?

Sudar sobre las cosas verdaderamente pequeñas simplemente no vale la pena el esfuerzo e intenta decir mucho más sobre el argumento y no sobre el argumento en sí. Pero si quiere real, “crímenes contra la humanidad”, ¡debería ver lo que los británicos le hacen a la hamburguesa estadounidense! ¡O India a la pizza estadounidense!

Uno no debería sorprenderse de que la comida mexicana en Estados Unidos no se parezca por completo a la comida mexicana en México. Examine lo que consideramos comida italiana o china o india, y compárela con el trato real que se encuentra en los países de origen; encontrará que lo mismo le ha sucedido a todas esas cocinas como le ha sucedido a la comida mexicana.

Eso es lo que sucede en una sociedad creciente como Estados Unidos. Tendemos a agarrarnos de las cosas que nos gustan de las personas que vienen aquí, descartar los bits que no nos atraen a la mayoría de nosotros, y agregar otros bits que nos gustan. Todavía podríamos llamarlo mexicano o italiano o lo que sea, pero eso es más un homenaje a sus orígenes que un intento de describirlo con precisión.

Incluso hemos hecho lo mismo con nuestro idioma mayoritario, inglés. Hemos tomado palabras de prácticamente todas las nacionalidades que alguna vez pusieron pie aquí, redondearon las esquinas pequeñas y graciosas, y las comprimimos en nuestra propia versión (ya modificada) de inglés.

Nuestro tratamiento de la comida mexicana no debe ser tomado como una afrenta por los mexicanos. Se debe tomar como un cumplido que nos gustó lo suficiente como para adaptarlo a nuestra propia cultura.

Ha sido tomado prestado de la cocina mexicana hace al menos un siglo y evolucionó semi-independientemente desde entonces como una categoría en la cocina estadounidense. Para gran parte de los EE. UU., El primer impulso fue probablemente el de los vendedores ambulantes de tamales que recorrían los Estados Unidos en la década de 1920.

Una cocina mexicana regional y / o contemporánea más “auténtica” probablemente encuentre un buen mercado en los Estados Unidos. Ha habido algunos intentos de traer esto.

Para cambiar el nombre, el único intento que recuerdo son las divertidas “papas fritas de libertad” para “papas fritas”. Platos llamados francés, alemán, español, escocés, etc. han existido en los Estados Unidos con poca influencia continua de esos países. Incluso hay “tocino canadiense”.