¿Por qué el pollo estofado de Texas es famoso en China?

Esto es solo un malentendido.

Verá, en chino, la palabra para los estados de EE. UU., 州, es la misma que para los condados chinos.

Entonces, la palabra “德州” puede significar dos cosas en China.

Puede ser corto para Texas, ya que Texas es 德克萨斯 en chino, hense 德州.

O puede ser un condado en la provincia de Shandong, que se llama 德州, como en el condado de De, que es famoso por su pollo estofado.

En realidad, no hay pollo estofado de Texas. Además, Texas no tiene pollo estofado. Solo hay pollo estofado Dezhou. Dezhou es el mismo en caracteres chinos con la abreviatura de Texas.

Relacionado, Texas A & M no se entiende como una universidad de “pollo salvaje” en grupos chinos sin mucho conocimiento sobre estudiar en EE. UU., A pesar de que es una universidad muy sólida tanto en Ingeniería como en Ciencias. Gig’em Aggies

德州 (DeZhou, una pequeña ciudad lamentablemente desmemoriada de China Oriental, o del norte de China, o simplemente China, como sea) ciudadana local aquí.
De hecho, hoy en día, Texas se traduce generalmente como “得克萨斯 / 德州” en lugar de “德克萨斯 州 / 德州 ” en nuestros medios oficiales como China Central Television, Agencia de Noticias Xinhua o People’s daily, por lo que He intentado “corregir” a los demás para usar el anterior cuando se dirige a Texas. No es que odie compartir el nombre de mi ciudad natal en chino con un estado extranjero, es solo … realmente confuso.

Unos años atrás había un video de un policía de Texas golpeando a una mujer en la calle que se volvió viral en Weibo (Twitter chino), la descripción china de este video borroso decía “德州 (Texas / DeZhou) 警察 (policía) 打人 了 ( golpeando a la gente) “. Luego, la cuenta oficial de Weibo de la policía de DeZhou se vio inundada por condenas realmente despiadadas de cibernautas chinos enfadados.

Fue debido a la mala traducción.

La traducción correcta para 德州 扒鸡 debe ser pollo estofado Dezhou , en lugar de pollo estofado de Texas.

Dezhou es una ciudad china adecuada para la provincia de Shandong, el problema es que el nombre chino para Texes también es 德州 (dezhou abbr para 德克萨斯 州, y esto 德州 en Estados Unidos es más famoso, así que si está usando un traductor automático, es más probable 德州 se traduciría como Texas.

Hay una ciudad en la provincia de Shangdong llamada 德州, mientras que Texas se traduce al chino como 德克萨斯 州, y abreviado como 德州. Al mismo tiempo, la ciudad china 德州 es famosa por su pollo estofado. Ahora supongo que verá el motivo de su pregunta.

En realidad es solo porque hay una ciudad en China llamada Dezhou (德州). Y la abreviatura de Texas en chino también es Dezhou (德州).