¿Cuál es el plural preferido de “mango”? ¿Son “mangos” o “mangos”? ¿Por qué? Si se trata de “mangos”, ¿por qué los “mangos” tienen más éxitos en Google?

La forma plural preferida de mango son los mangos, aunque el OED , el Oxford American Dictionary of Current English y el Webster’s Collegiate Dictionary (pero no el http://afterthedeadline.com/ el corrector ortográfico en línea) también aceptan mangos.

¿Por qué? Una combinación de consenso y pragmatismo.

Como siempre en inglés, no hay una regla dura y rápida. Como señala el proyecto Aries de la Universidad de Glasgow (por ejemplo):

  • “Las palabras que terminan en o pueden tomar s o es en plural. La terminación es más común y debe usarse si tiene dudas ”.

Sin embargo, se ve forzado a agregar que los términos musicales tomados del italiano suelen tomar solo los s (” concertos ”, ” banjos ”, ” sopranos ”), al igual que aquellos que son abreviaturas (” kilos ” , ” fotos ”), aquellas que terminan con dos vocales (” radios ”, videos ”, ” zoos ”) y una pequeña selección aleatoria de otras (” ceros ”, dodos ”, ‘ ‘manifiestos’ ‘) [1]

De ahí el consejo del Chicago Manual of Style de que: “La mayoría de los diccionarios, sin embargo, dan formas plurales … para palabras que terminan en o ” y, ” Donde Webster da dos formas del plural … Chicago normalmente opta por el primero”.

Como los diccionarios que enumeran ambas formas, naturalmente ponen la ortografía -es antes que la -s Alternativa, la política de Chicago (y no puedo imaginar otra guía de estilo que adopte una postura contraria) significa que la ortografía -es siempre será la versión preferida.

[1 [http://www.arts.gla.ac.uk:8180/aries/os_and_oes.jsp

John Bagnall ha clavado este, pero no explica por qué hay dos finales posibles. Creo firmemente que cualquiera que haya pasado más de un par de semanas en Japón entenderá esto intuitivamente. El idioma de los japoneses del siglo veintiuno está repleto de préstamos extranjeros (en su mayoría en inglés) que estudiar japonés como segundo idioma a menudo es solo aprender a decir una palabra en inglés, ya que se ajusta a las preferencias de pronunciación del japonés.

La variación “-es” es la ortografía más común porque este es el sustantivo preferido que termina para las palabras en inglés que terminan en “-o”, es decir, para las palabras que han sido completamente aceptadas como elementos léxicos en inglés , no solo como sustitutos o sinónimos convenientes. para palabras inglesas previamente existentes.

También puede consultar todos los otros idiomas principales del mundo que están muy inflexos, los idiomas que agregan o quitan terminaciones de palabras para dar a esas palabras una función gramatical diferente. Encontrarás un hilo común en todo: préstamos externos que han sido totalmente aceptados ya que los miembros del léxico de ese idioma tenderán a tener terminaciones de acuerdo con las reglas de ese idioma, no del idioma del que provienen. Las terminaciones “extranjeras” son para palabras “extranjeras”, por lo que la primera excepción a la regla del proyecto Aries (se prefiere “final”) se refiere a palabras que todavía se entienden regularmente como préstamos extranjeros, específicamente, términos musicales italianos.

En otras palabras, si acepta “pulpo” como una palabra inglesa con todas las de la ley, los plurales “octopodes” (técnicamente correctos) o incluso “octopi” (técnicamente incorrectos) le parecerán innecesarios en el mejor de los casos, extraños y desagradables en el peor.

Cualquier palabra que se use tan comúnmente en inglés como para que sus abreviaturas puedan reemplazar regularmente sus originales no abreviados (kilo> kilogramos, fotos> fotografías, piano> pianoforte) ya no son “extranjeras”. Tres vocales consecutivas son relativamente raras en inglés, entonces, ¿por qué insistir en “radios” o “videos”? Saltarse esa tercera vocal consecutiva los hace parecer más al “inglés regular”. Y cuando empiezas a hablar de “ceros”, “dodos” y “manifiestos”, llegas a lo que los lingüistas llaman técnicamente la “categoría de slop”, el lugar al que asignas palabras que no se ajustan a ninguna categoría previa para ninguna buena razón. Pero personalmente, no le daría un segundo pensamiento a “ceros”, “dodoes” o “manifiestos”.

Entonces, hay una parte subconsciente o inconsciente de nuestro cerebro que “capta” cómo un taco o un kimono nunca será realmente una palabra en inglés. Las palabras como esta son solo conveniencias que hemos aceptado en el lenguaje. Si no usó el nombre original “tacos” o “taquitos” (que no son casualmente sus formas de plural correctas en español), ¿cómo los llamaría? O podría volver a cómo James Michener trató de explicar este manjar japonés llamado “sushi” antes de que comenzara a aparecer regularmente en periódicos, revistas y televisión en inglés. ¿Cinco letras convenientes (sushi) o una explicación y descripción de media página? Eso es obvio.

¿Y cómo podemos estar seguros de que la variación “-es” realmente es lo que prefieren los hablantes de inglés? Solo toma la iniciativa de los verbos en inglés: go> goes, do> do. ¿Puedes pensar en cualquier verbo que termine en “-o” que tome la tercera persona del singular en un simple final “-s”?