¿Cómo puedo obtener el nombre en inglés para las verduras de una tienda de abarrotes china?

Este sitio web tiene buena información, aunque no puedo asegurar que esté completo.
http://www.evergreenseeds.com/ve…

A veces, no creo que haya nombres equivalentes en inglés. Le pregunto a mi novia (china): “Oye, cómo se llama esto”. Ella dirá ________ (nombre chino). Pregunto qué significa eso en inglés y ella dirá, significa “vegetales verdes”. Gran ayuda Gracias.

El libro más impresionante que tengo sobre verduras y, de hecho, muchos otros detalles de la vida a la medida (un poco pasado de moda), el chino de Beijing es el Longman Visual Dictionary: http://www.amazon.com/Longman-Ch …. Puedes echar un vistazo a todas las verduras, y muchas que aún no has visto. Al tomarlos de una tienda de abarrotes china, puedes ver las verduras en contexto, en comparación con otras verduras.

Este trabajo de referencia está seriamente subestimado. Se basa en un boceto completo de la “vida cotidiana” de principios de los años 90 en China continental por tres investigadores japoneses, y es completamente meticuloso. Las cosas obsoletas incluyen cupones de raciones (granos) y la antigua moneda paralela del Certificado de Divisas, pero eso solo agrega un toque de nostalgia.

Publica fotografías de ellos y pregunta por Quora.

¡Puede haber diferentes nombres para el mismo vegetal en diferentes partes de China, o el mismo nombre para diferentes vegetales / diferentes variedades del mismo vegetal, o diferentes transcripciones inglesas o nombres traducidos en diferentes países! por ejemplo, ver los artículos de Wikipedia para descripción y fotos (estoy en mi teléfono, por lo que no puedo vincular actualmente) en repollo chino (que puede ser una traducción de pak choi (la transcripción del inglés británico, a diferencia del inglés americano bok choy) , que significa literalmente “verdura blanca”) o repollo de Napa, o la tierna y joven forma de floración de bok choy (también llamada choi sum, o “corazón de verdura”), que se parece más al brócoli, muy diferente al bok choy estándar ) y col de Napa (llamada hoja / hojas chinas en Gran Bretaña, en lugar de col china, que a veces se traduce en los EE. UU.). “Choi gorn / gon” en cantonés significa literalmente “vegetal seco”, pero generalmente se refiere a la forma seca de bok choi (para preservar y dar un sabor diferente), que se rehidrata para usar en sopas. Otros vegetales chinos comunes son “Kai-lan” (nombre en Wikipedia, pero que transcribiré del cantonés al inglés británico como “gai laan”).

Del artículo de Wikipedia sobre colza: “Algunas variedades de semilla de colza (llamada 油菜, yóu cài, lit.” aceite vegetal “en chino; yau choy en cantonés; cải dầu en vietnamita; phak kat kan khao [ผัก ดาด ก้าน ขาว] en tailandés; y nanohana [菜 の /] / nabana [菜花] en japonés) se venden como verduras, principalmente en comestibles asiáticos, incluidos los de California, donde se conoce como yao choy o verduras tiernas. Se comen como sag (espinacas) en India y Nepal. cocina, por lo general salteada con sal, ajo y especias “.

También hay “crisantemo Garland (en Wikipedia) /” verde-japonés “/” margarita de la corona “, cuyas hojas se comen.

¡Y esto es solo cantonés! Hay diferentes nombres en mandarín y en diferentes áreas de China.

Ver también artículos de Wikipedia sobre “Suan cai” (pronto choi en cantonés, lit. “sour vegetable”), “Pao cai”, “Meigan cai”, “Zha cai” y “Tianjin preservaron vegetales”.

Eso debería cubrir los más comunes que encontrarás.