¿Fue el término para una cafetera, “barista”, inspirado por el término para un abogado de la corte, “abogado”?

No. Un estudio de la etimología del nombre “Barista” en inglés [pronunciado: buh-ris-tuh ], lo identifica como un préstamo del italiano, donde literalmente significa “cantinero” de género genérico, aunque es un trabajo en su mayoría se realizan en Italia por hombres que hacen y sirven bebidas calientes y frías (incluido el alcohol) a los clientes.

El término ha estado en uso en inglés desde finales de la década de 1980 y se refiere a “Una persona que sirve detrás del mostrador en una cafetería / bar y que está especialmente capacitada para preparar y servir bebidas de café expresadas al público”.

No, aunque no es una coincidencia completa que se vean similares. Ambos provienen de la raíz latina vulgar palabra barra , que significa “barra”.

Merriam Webster da varias definiciones para “barra” –

la barandilla en una sala del tribunal que incluye el lugar sobre el juez donde están estacionados los prisioneros o donde se tramita el negocio del tribunal en casos civiles

(1) : la barrera en el English Inns of Court que anteriormente separaba los asientos de los banqueros o lectores del cuerpo del salón ocupado por los estudiantes (2) : el cuerpo entero de abogados o abogados calificados para practicar en los tribunales de cualquier jurisdicción (3) : la profesión de abogado o abogado

De ahí la palabra inglesa “barrister” para referirse a un practicante de la ley.

un mostrador en el que se sirven alimentos o especialmente bebidas alcohólicas

El equivalente más estricto en inglés sería “bartender”. En italiano, tiene el significado de alguien que trabaja detrás de un bar, incluyendo una barra de espresso, que se transfiere al inglés.

No, es la palabra italiana para bartender.

Barista