¿Cuál es el término adecuado para este pasillo en la tienda de comestibles: “comida hispana” o “comida latina”?

El nombre funcional en la mayoría de las tiendas debe ser “comida mexicana” (pero eso se considera racista). Esto se debe a que en esos pasillos solo encuentras artículos usados ​​en la idea de la mayoría de los estadounidenses sobre lo que comen los mexicanos para que puedan hacer “comida mexicana real” en Taco el martes.

Lo que en realidad se encuentra allí es artículos utilizados casi exclusivamente en la variedad de la cocina mexicana de Sonora, que en conjunto tiene demasiada diversidad para caber en un solo pasillo.

¡Aún más tonto, en mi tienda más cercana tienes que ir a un extremo a tres pasillos de distancia para encontrar tortillas! Tampoco encontrará allí cosas que la mayoría de los estadounidenses ni siquiera saben que se utilizan en la comida sonorense real como quesos de mesa, chorizo ​​o jícama, y ​​si su tienda los lleva a todos, considérese afortunado.

“Hispano” significa “culturalmente vinculado con España”, y como etiqueta de regiones generalmente se refiere a partes del mundo que alguna vez fueron tomadas por España, como México y las Filipinas. Esto es más o menos equivalente a todos los lugares donde mucha gente ha hablado en español durante los últimos siglos. Brasil nunca fue asumido por España y no es un lugar de habla hispana, y por lo tanto, no es un área hispana.

“Latino” significa “de América Latina” que, como todos sabemos, incluye Brasil y no incluye las Filipinas ni ningún otro lugar de influencia española fuera de las Américas.

Supongo que el nombre correcto para el pasillo dependerá de si contiene salsa de pescado asiático o no.

Los términos hispano y latino significan cosas diferentes.

Hispano significa o se relaciona con un lugar donde el español es el idioma principal. Eso incluye a España y la mayoría (pero no todos) de América Central y del Sur. Mapa de países de habla hispana:

Latino significa o se relaciona con un lugar en América Latina que naturalmente excluye a España, pero incluye partes que no hablan español de América Central y del Sur como Brasil. Mapa de América Latina:

En los EE. UU., En general, los términos se usan intercambiables para personas, alimentos, etc., que provienen de partes de habla hispana de América Latina y, por lo tanto, son hispanos y latinos … extremadamente simplistas, son de algún lugar que habla español que no es español. España, que es aproximadamente lo mismo que decir en cualquier parte de Latinoamérica que no sea Brasil.

En los EE. UU., En mi experiencia se usan ambos términos para designar “mexicano, pero quizás más políticamente correcto para decir hispano o latino”. Creo que los pasillos de comida en ambos supermercados están llenos de comidas mexicanas relativamente tradicionales como tortillas, masa de maíz y salsas y que uno no tiene conservas de gazpacho español, mientras que el otro tiene paquetes de brigadeiro brasileño. Demonios, me sorprendería ver artículos con sabor a maíz morado peruano o especias claramente cubanas en la mayoría de las secciones de comida hispana o latina.

Entonces … ambos términos pueden aplicarse por igual a México / México / comida mexicana. Uno no es más apropiado que el otro.

Las diferentes tiendas tienen diferentes términos. La mayoría de los que he comprado lo llaman comida internacional y ofrecen comida de varias culturas. Otras tiendas que he frecuentado se llaman International Markets, algunas coreanas, asiáticas, africanas, Caribbean Mart Latino, etc.

Si la elección es limitada entre “hispano” o “latino”, los latinos son más apropiados ya que todos los latinos no son hispanos.

Creo que es más fácil reconocerlo como comida latina, pero a menos que intentes conocer nuevos alimentos, llamaría a su comida con su país original. Porque hay una gran variedad

pd: no vivo en Estados Unidos, porque soy de la zona de América del Sur, lo llamaría comida sudamericana: por alguna razón, nunca me ha gustado “latino o hispano”. Oops.

Ninguno de los dos es realmente más correcto o incorrecto. Son términos de comercialización, muy parecidos a “certificado”, “ligero / liviano”, “sin azúcar”, “saludable” u “orgánico”. Yo y la mayoría de la gente que conozco preferiría que estos pasillos no existan y que la comida no esté disponible. en su lugar, se coloca en toda la tienda con otros alimentos del mismo tipo. Sin embargo, en mi parte del mundo, los productos se ofrecen según un proceso de licitación conocido como “tarifa de espacio”. ¿Quizás las grandes compañías como Nestlé que producen la mayoría de estos artículos prefieren y pagarán más para tenerlos juntos en el mismo pasillo?

Donde vivo, tenemos bastante comida de Polonia. En la mayoría de los supermercados tenemos una isla polaca con dulces, zumos, galletas, etc. pero la mayoría de la comida se distribuye por la tienda. Es curioso, porque tenemos una sección estadounidense con comida chatarra de Estados Unidos y su isla es “alimentos del mundo”. Yo diría que tal vez ese es el término correcto para una isla con alimentos de diferentes culturas / países

En Canadá, la forma políticamente correcta es decir el “pasillo internacional”

Hay un supermercado en mi vecindario que realmente agrupa los alimentos por nación, por lo tanto, peruanos, mexicanos, jamaicanos, haitianos, guatemaltecos, panameños, colombianos, chinos, japoneses, coreanos, tailandeses, indios, pakistaníes, halal, etc.

En Target (al menos mío) se llama Hispanic