¿Por qué el dip de cebolla francesa se llama “francés”?

La receta canónica para “dip de cebolla francesa” se hace con “mezcla de sopa de cebolla francesa” envasada, que se basa en los sabores de soupe à l’oignon , hecha con caldo de carne y cebollas muy caramelizadas. (Tradicionalmente se sirve con pan y queso derretido, aunque no estoy seguro de si esos sabores se mezclan o no con la sopa de cebolla francesa).

Ahora hay recetas de dip de cebolla francesa que combinan las cebollas caramelizadas reales con los ingredientes habituales (mayonesa, crema agria) y otros saborizantes, pero esto no es un chapuzón que se encuentre en Francia. El dip de cebolla francés original fue una receta desarrollada para vender la Mezcla de sopa de cebolla de Lipton, durante una moda para productos de conveniencia de comercialización en la década de 1950. (Lipton llamó a su receta “California”, la costa oeste es tan exótica como Francia en la década de 1950. Su producto es simplemente “Mezcla de sopa de cebolla”. Knorr llama a su producto “Mezcla de sopa de cebolla francesa”, y ese es el nombre que parece se han atascado, dando la impresión de que se trata de un alimento con algún tipo de historia de elegancia, en contraposición a una invención de los vendedores).

En estos días, incluso mezclar sopa de mezcla en crema agria es demasiado, y usted puede simplemente comprar la salsa ya hecha en tarros.

Estoy realmente sorprendido de la cantidad de cosas que al idioma inglés le gusta poner “francés” antes de un nombre.

Aquí, en Québec, donde hablamos francés:

  • Las papas fritas son solo papas fritas
  • La sopa de cebolla francesa se llama sopa de cebolla.
  • La prensa de café francesa es solo una prensa de café (o un Bodum).

Creo que la respuesta de Joshua tiene sentido, aunque no puedo entender por qué los hablantes de inglés me encantan especificar que la cosa es “francesa” cuando a veces simplemente no hay conexión. Tal vez sea porque le da un “toque” al artículo.