¿Por qué ‘a la mode’ significa con helado?

“En inglés americano, à la mode significa:

  • en la moda, al día.
  • con helado.
  • (de ternera) estofado en vino, generalmente con verduras.

Mientras que el primer significado coincide con el significado francés, los otros dos significados son diferentes. ¿Por qué a la moda también tiene los dos últimos significados, en inglés?

significado etimología americano-inglés

compartir

mejorar esta pregunta

editado el 28 de enero de 2011 a las 15:33

pedido el 28 de enero de 2011 a las 13:20

kiamlaluno

37.4k38146257

6

Tenga en cuenta que los dos últimos significados no son generalmente reconocidos en el Reino Unido. – Colin Fine Jan 28 ’11 a las 15:31

Actualicé la pregunta, ya que tomé el significado de à la mode del NOAD. – kiamlaluno el 28 de enero de 2011 a las 15:34

2

Los primeros y terceros significados pueden ser técnicamente parte del inglés americano, pero solo el segundo significado listado es generalmente reconocido. – Brian Knoblauch 28 de enero de 2011 a las 15:38

4

@kiamlaluno Nunca en mi vida he oído hablar de tu tercer sentido. – Tchrist 26 de septiembre de12 a las 15:43

1

Por la misma razón, los restaurantes estadounidenses se refieren a la taza de caldo servida con un emparedado de “salsa francesa” como “au jus”. – Hot Licks Mar 19 ’15 a las 22:01

mostrar 2 comentarios más

3 respuestas

activeoldestvotes

up vote2down voteaccepted

‘À la mode’ que significa ‘a la moda’

La frase à la mode ha aparecido en inglés en el sentido de “según la moda actual” durante cientos de años. Ocurre, por ejemplo, en “marriage à la mode” utilizado por John Dryden como el título de una comedia (1673) y por William Hogarth como el título de una serie de pinturas (1743-1745); en ambos casos, el significado de la frase es “matrimonio en la forma actualizada”.

Merriam-Webster’s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) da una primera fecha de aparición de 1646 para à la mode en inglés. El primer partido que encuentra un Google Books es de John Gaudin, Ecclesiæ Anglicanæ Suspiria: Las lágrimas, los suspiros, las quejas y las oraciones de la Iglesia de Inglaterra (1659):

… aunque la astucia palpable de algunos hombres les ha enseñado a abusar de esta edad crédula, afeitándose el cabello y los ornamentos primitivos de esta Iglesia, que era muy buena y elegante (teniendo el honor del antiguo , venerable y canoso Episodio sobre ) que podrían inducir mejor al cristianismo, que ahora tiene más de 1500 años, para ponerse y ponerse ( a la mode ) los nuevos peruques, ya sea del Presbiterio joven , o de la Independencia más joven (en lugar de la Religión debería ponerse completamente calva, y ser ridículo por su deformidad y confusión;) …


‘Alamode’ como una tela

En la década de 1600, alamode como sustantivo se refería a un tipo de seda, según Esther Singleton y Russell Sturgis, The Furniture of Our Forefathers, volumen 2 (1906):

Alamode, una fina y brillante seda negra, se menciona en 1676 en compañía de “Taffaties, Sarsenets y Lutes”.

El mismo material se menciona en un libro de cuentas de 1673, citado en Alice Earle, Two Centuries of Costume in America, MDCXX-MDCCCXX , volumen 1 (1903):

Tenemos amplia evidencia de que estos whisks negros [cubiertas del cuello] estaban en general usados ​​en Inglaterra. En un libro de cuentas de Sarah Fell de Swarthmoor Hall en 1673, están estos artículos: “un whiske alamode negro para la hermana Rachel, un whiske redondo para Susanna, un pequeño whisky negro para mí”.


Uso centrado en los alimentos de ‘à la mode’

Una búsqueda de Google Books encuentra un ejemplo de modo a la moda en el contexto de la comida que data del 12 de mayo de 1667 en el diario de Samuel Pepys sobre una cena que tomó en “una casa francesa” mantenida por su creador de perriwig, Monsieur Robbins, en Londres:

… y en un momento casi tenía la mesa cubierta, y vasos limpios, y todo a la manera francesa, y un lío de poción primero, y luego un par de palomas a la esterve, y luego una pieza de bœuf-a-la- modo, todo muy bien sazonado, y para nuestro gran gusto; al menos habría sido en cualquier otro lugar, excepto en esta calle mala, y en la casa de un fabricante de perritos; …

De Nathan Bailey, The Universal Etymological English Dictionary (731):

BEEF alamode [en la cocina ] carne bien batida, mechada y guisada con limón, pimienta, champiñones, vino blanco, etc.

De Hannah Glasse, The Art of Cookery Made Plain and Easy (Londres, 1747):

Beef à la mode en piezas.

Debes tomar una nalga de carne de res, cortarla en trozos de dos libras, untarlas con tocino, freírlas, ponerlas en una olla que las sujete, poner en dos cuartos de caldo o salsa, unas hierbas dulces, una cebolla, un poco de maza, clavo de olor, nuez moscada, pimienta y sal; cuando haya terminado, cúbralo de cerca, y póngalo hasta que esté tierno, quite toda la grasa, coloque la carne en el plato y cuele la salsa sobre ella. Puede servirlo caliente o frío.

El libro de Glasse también tiene recetas para “Beef à la mode, the french way” [una receta mucho más larga que la alternativa “in pieces”], “Ducks à la mode” y “A goose à la mode”. De las descripciones ofrecidas, no parece que ningún ingrediente en particular haya activado la designación “à la mode”; los patos y el ganso se cocinan con vino tinto, la carne francesa con vinagre y los trozos de carne con caldo o salsa. Todos piden cebolla (o chalotes), y todos incluyen la cocción “a fuego lento” en algún momento, por lo que quizás el resultado similar a la cocción sea lo que estos platos tienen más en común. Según el artículo de Wikipedia sobre Glasse, The Art of Cookery pasó por muchas ediciones y “continuó publicándose hasta 1843”.

Para un efecto similar, Elizabeth Raffald, The Experienced English Housekeeper (Londres, 1778) ofrece una lección prometedora sobre “A-la-mode BEEF”. John Cooke, Cookery and Confectionary (Londres, 1824) incluye opciones para “Rump of Beef à la Mode”, “German à la Mode Beef” y “Beef Tails à la Mode”.

William Kitchener, The Cook’s Oracle , cuarta edición (Londres, 1822) informa sobre la existencia de “Alamode Beef Shops” en Londres, dedicada a producir “este excelente plato” (beef à la mode), una observación confirmada por The Family Receipt-Book (1810) y mencionado de paso ya en 1795, en The Register of the Times (1795). Charles Dickens se refiere a las casas de alamode de carne de cordero en David Copperfield (1850) y en varios otros de sus escritos. George Sala, cosas que he visto y personas que he conocido (1894) ofrece una vista retrospectiva bastante detallada de tales restaurantes:

Cuarenta, treinta e incluso veinte años atrás, las tiendas de carne de alamode estaban esparcidas bastante liberalmente por el centro de Londres, pero el establecimiento con el que estaba más familiar era una casa con el letrero de los “Trece Cantones”, en Blackmore Street, Drury Lane. … Por qué se llamaba alamode me desconcertaba; pero era un plato claramente característico, que derivaba su peculiaridad de la salsa extraordinariamente deliciosa y sabrosa, o más bien sopa, con la que estaba acompañada.

En los Estados Unidos, la Sra. NKM Lee, The Cook’s Own Book y Housekeeper’s Register (Boston, 1832) ofrece tres recetas diferentes para “carne alamode”. Una receta algo similar para “Veal à la mode” aparece en House and Home; o, The Carolina Housewife , tercera edición (1855) de “una dama de Charleston [Carolina del Sur]”.

En 1868, la editorial londinense de Longmans, Green, Reader y Dyer ofrecía en venta una serie de doce libros de Harriet de Salis que aplicaban a la mode a todo, desde sopa ( sopas y pez vestido a la moda ) hasta postres ( pudines y Pastry à la Mode ).


‘À la mode’ que significa ‘cubierto con helado’

El primer juego de Google Books para el modo à la en el sentido de “con cobertura de helado” en un libro de cocina publicado en Berea, Ohio, en 1897. De las Damas de la Iglesia Metodista y Damas de los GAR, Berea Cook Book (25 de diciembre, 1897):

PIE A LA MODE

Cualquier tipo de pastel de frutas servido con helado en la parte superior.

Parece poco probable que las damas del Gran Ejército de la República y de la Iglesia Metodista en lo que ahora es un suburbio de Cleveland inventaron esta fraseología. Sin embargo, existe una posibilidad muy real de que “[fruit] pie à la mode” se haya originado en algún lugar del Medio Oeste de EE. UU., Ya que las referencias aparecen en memorias establecidas en libros de cocina o revistas publicados en Chicago, Illinois. ;Pittsburgh, Pennsylvania; Kansas City, Missouri; y Beloit, Wisconsin a fines de 1903. El único partido de Google Books de este período que menciona fruit pie à la mode en una publicación que no está obviamente relacionada con esta región proviene de un artículo de la American Kitchen Magazine , publicado en Boston en enero de 1903.


Conclusiones

La frase à la mode se importó al inglés como una forma francófila (y por lo tanto con estilo) de decir “con estilo”. Como señala Peter Shor en un comentario anterior (y como confirma la cita del diario de 1667 de Pepys), a la moda se usaba en Francia en la frase “bouef à la mode” casi con certeza antes de que la inglesa “alamode beef” se afianzara en Inglaterra .

En cuanto a la moda en el sentido de “cobertura de helado”, ese significado parece haber surgido en el medio oeste de Estados Unidos en 1897, pero no mucho antes.

compartir

mejorar esta respuesta

respondió el 19 de marzo de 15 a 21:48

Sven Yargs

65.7k1094249

añadir un comentario

up vote6down vote

Recuerdo haber leído acerca de la historia de esta expresión hace aproximadamente un mes, pero por mi vida no parece ser capaz de encontrar el enlace ahora, así que solo puedo responder la mitad de tu pregunta.

Wikipedia dice que à la mode en el sentido “con helado” fue usado por primera vez en la década de 1890 por una señora Barry Hall, de quien fue recogido por un profesor Charles Watson Townsend, que a su vez fue escuchado por un periodista para el New York Sun, quien luego escribió un artículo al respecto. “Pronto, el modo circular se convirtió en un estándar en los menús de todo Estados Unidos”.

Etymonline elige una redacción más cuidadosa:

a la moda
1640, del Padre. à la mode (15c.), iluminado. “en la moda”. En 17c., A veces nativizado como todo-uno-modo . La sensación culinaria de un postre servido con helado es 1903, Amer.Eng.

Finalmente, PhraseFinder tiene esto:

Los estadounidenses están familiarizados con esta frase que significa ‘con helado’. Hay varias historias sobre cómo surgió esto, pero como no están documentadas de manera confiable, no las repetiré aquí. Baste decir que, sin embargo, la frase fue acuñada en ese contexto, sucedió en 1903 cuando aparece en una edición de Everybody’s Magazine:

“El té y los bollos, el pastel de manzana al estilo y el chocolate fueron los menús más serios”.

Supongo que esto significa que la historia de Wikipedia debe tomarse con un grano de sal