Creo que tiene palabras en japonés, inglés y chino, respectivamente, para artículos similares.
Las albóndigas son envueltas en carne con masa y hervidas o fritas. Hay muchos nombres en dialectos chinos y muchas anglosajones de los chinos, no he visto a Baozi, que parece ser una bastardización.
Los cantoneses tienen Bao que son pan (Char-siu Bao es el más famoso) y no fideos de harina como envoltorios. El cantonés (sur de China) tiene wontons que tienen envolturas de fideos pero no del todo albóndigas.
El mandarín para albóndigas es frecuentemente Gyoza o equivalentes fonéticos similares. Y es por eso que creo que tienes un Baozi bastardo que es una mezcla entre Cantón Bao y Mandarín Gyoza.
Sin embargo, soy un chino-estadounidense de segunda generación con ascendencia mandarina y cantonesa que sabe algunas palabras para hablar de comida pero que no habla chino.