¿A qué se refieren las personas cuando dicen ‘Tomate Tomate’?

Esta simple pregunta me condujo a un viaje fascinante. Cuando hice una búsqueda en Google de “tomayto, tomahto”, obtuve 211,000 visitas, la mayoría de ellas no tienen nada que ver con la pronunciación.

Debido a la canción, tomayto, tomahto ha llegado a ser utilizada como una expresión que significa “diferencia sin importancia”.

La palabra tomate proviene del náhuatl wordtomatl. Los aztecas lo llamaron xitomatl, “cosa regordeta con ombligo”. Su nombre botánico es Lycopersicon esculentum, “melocotón de lobo”. Melocotón porque es redondo y lobo porque el botánico francés que acuñó el nombre latino deseaba transmitir su veneno, y por lo tanto peligroso, naturaleza.

¿Y qué hay de la pronunciación en inglés?

Cuando los primeros tomates se cultivaron en Inglaterra en la década de 1590, Shakespeare (1564-1616) era un hombre joven. El Gran cambio de vocales, que comenzó en 1450, estaba en pleno apogeo.
Chaucer habría pertenecido a la escuela “tomahto”, si hubiera habido tomates en Inglaterra de los que pudiera hablar. Shakespeare habría caído en el medio con “tomaeto” (corto como en gato y medio).
Hoy en día “tomahto” se considera una pronunciación británica y “tomayto” estadounidense, pero muchos estadounidenses pronuncian el tomate (y la tía) con una amplia a.

Cualquier pronunciación se considera estándar. La única “regla” es ir con la pronunciación que prefiera. O bien, es fácil de entender para otros hablantes de inglés.

http://www.dailywritingtips.com/…

¿Te refieres a ” tomayto, tomahto “? Realmente puede refutarme por hacer esta pregunta diciendo ‘tomate con tomate’. Es una forma de hacerle saber a la otra persona que no le importan las pequeñas diferencias por las que la persona está insistiendo.

Según Wiktionary, esta frase es “utilizada para descartar una corrección a la adhesión de uno a un estándar alternativo”

Fuente: tomayto, tomahto

Imagen de: Tomate – Tomayto – Tomahto> Funny Vegetable Quote by yeoys

Supongo que debes recordar a Fred Astaire y Ginger Rogers en “Shall We Dance”.

“Estás mirando demasiado profundamente las cosas” buscando la diferencia entre dos cosas cuando en realidad son solo interpretaciones diferentes de la misma cosa.

Digo buhcake, dices bukakke.

Quieren decir “estamos diciendo esencialmente lo mismo, pero de diferentes maneras”.