Hace años, pasé 2 meses en Canadá y 2 meses en Los Ángeles, y me desconcertaron algunos cursos e ingredientes a los que se suele llamar alimentos italianos. Descubrí que las diferencias entre la comida italiana e italiana a menudo implican una traducción equivocada y / o una simplificación de la abrumadora variedad de platos e ingredientes italianos. Creo que es una especie de choque cultural: el sabor “meltin’pot” americano filtrado y algunas veces las tradiciones italianas distorsionadas traídas de los imigrantes. Algunos ejemplos:
1. Alfredo Sauce : no lo pidas en Italia, nadie sabe qué es, a menos que haya trabajado en un restaurante italiano en el extranjero. Wikipedia se refiere a esto como una versión de burro e parmigiano (mantequilla y parmesano) pero eso ni siquiera es una salsa: es lo que le pones a la pasta cuando tienes prisa y te olvidas de ir de compras. O tal vez cuando estás un poco enfermo de estómago. También creo que la crema y la pimienta pesada tienen una parte en US Alfredo Sauce.
Por cierto, lo probé un par de veces y no creo que la gente use parmigiano o ingredientes típicos italianos para hacerlo: es básicamente insípido comparado con las salsas italianas promedio, por lo general es grasoso, un poco blando y definitivamente diferente de todo lo que he comido aquí en Italia. Creo que es una cuestión de hábitos culturales, en Italia generalmente nos gustan los sabores más fuertes para un plato de pasta adecuado.
2. Macarrones: los maccheroni italianos (maccaroni pronunciado o incluso maccaruni en el sur de Italia) son bastante diferentes de los utilizados en los macarrones con queso de los Estados Unidos. Si echas un vistazo a la entrada en italiano e inglés del término en wikipedia, notarás la diferencia de forma. Los macarrones americanos son algo entre dos tipos de pasta que llamamos Lumache y Gramigna. Además, los estadounidenses comen macarrones básicamente para Mac y Cheese, pensando que es un plato italiano (Olive Garden lo sirve …) pero no es así: nunca usaríamos cheddar en pasta y platos similares como Pasta ai 4 formagg i o Pasta al forno no tienen muchos más ingredientes y un sabor más fuerte.
3. Mozzarella: lo que muchos supermercados le venden como mozzarella es en realidad un queso completamente diferente. La mozzarella es un queso blanco muy fresco que emite leche. Para mantenerlo fresco, su paquete siempre contiene mucha agua. Lo que encontré bajo ese nombre fue un queso semiblando bastante amarillento similar a Galbanino, un queso industrial popular aquí en Italia. Esta es la razón por la cual los supermercados estadounidenses también han cortado mozzarella, palitos de mozzarella o paquetes de rodajas de mozzarella: simplemente, esas cosas son imposibles de hacer con un queso fresco como la mozzarella de verdad.