La diferencia es principalmente una cuestión de traducir la comida tailandesa en Tailandia en comida tailandesa en los Estados Unidos. Las traducciones incluyen sustituciones de ingredientes particulares que son difíciles / imposibles de encontrar en los EE. UU.: Muchas hierbas y verduras tailandesas no se cultivan comercialmente en EE. UU., Por lo que se usa algo similar (para varios valores de “similar”). Es demasiado caro / imposible llevarlos a Estados Unidos.
Otra traducción está adaptando los restaurantes a lo que los restauradores creen que los estadounidenses prefieren. Esto a menudo significa sustituir azúcar por chiles, por ejemplo. La mayoría de los estadounidenses no tienen el mismo paladar para las especias picantes que la mayoría de los tailandeses. Sin embargo, restar los chiles puede dejar un plato sin sabor. Para reactivar el sabor, se agrega azúcar. El resultado es un sabroso plato mayoritariamente tailandés, pero no uno que se encuentre en Tailandia, fuera de las zonas turísticas.
Un factor adicional es que mientras la mayoría de los cocineros en Tailandia van a ser tailandeses (u otros grupos históricos de inmigrantes a Tailandia), los cocineros en los restaurantes americanos tailandeses podrían ser de cualquier parte del mundo. Nunca vi a un cocinero mexicano en Tailandia; Los veo ocasionalmente en restaurantes tailandeses en los Estados Unidos. Esto no es categóricamente bueno o malo, pero dependerá del cocinero y del restaurador.