De hecho, lo expliqué en mi respuesta a ¿Por qué algunas variedades de marisco se consideran vegetarianas en China / Japón?
Para resumir, algunos budistas chinos creen que 觀音 (Guanyin) dijo que estaba bien consumir ostras y mejillones como parte de una dieta budista (齋), a pesar de que los budistas creen que no deben matar para poder comer. Debido a que las ostras son consideradas como 齋, por las personas que creen en esa historia.
Como 齋 es en gran medida vegetariano, a menudo se entiende que es lo mismo. En realidad, lo que es vegetariano (素) no es necesariamente 齋, y viceversa.
Actualización : Dado que Jim Gordon parece estar descontento con los caracteres chinos, aquí hay una breve descripción de cada palabra en chino explícitamente enumerada y explicada si no está claro en el texto.
觀音 – Guanyin, un bodhisattva prominente en el budismo chino. Ver wiki Guanyin
齋 – Palabra china para dieta budista. Es un sustantivo. La mayoría de las personas lo traduce como vegetarianismo, pero eso no es del todo correcto, como se explica en mi respuesta anterior.
¿Es verdad que debes tratar las quemaduras con harina?
¿Cuál es el mejor restaurante de carnes en el área de SF Bay?
Comida: ¿Qué piensas de Haribo Gummy Bears?
¿Por qué los anuncios de comida rápida no deberían ser prohibidos?
素 – palabra china para vegetariano. Usé la palabra china aquí para mostrar que hay diferentes sustantivos para diferentes cosas.
El lenguaje es complicado. No hay traducciones correctas para todo. El chino también es más difícil de traducir que el japonés, ya que no hay silabario como Hiragana o Katakana con pronunciación romanizada que hace que una palabra se vea en inglés a pesar de ser japonesa. En los casos de nombres, tiendo a incluir los caracteres originales porque ilustra mejor las cosas. Puede ser más difícil de entender, pero creo que es mejor que dar una respuesta con traducciones inventadas porque nadie entendería la respuesta de esa manera.