¿Cuáles son algunos de los mejores nombres chinos que los extranjeros se dan a sí mismos?

El mejor: Jeremy Goldkorn se dio a sí mismo el nombre 金 玉米, que se pronuncia Jin Yumi (por lo que suena un poco como “Jeremy”), mientras que literalmente significa “Maíz de oro”. Es memorable, divertido y simplemente genial.

Jonathan Spence, 史 景 迁 (Shi Jingqian), que está detrás del legendario historiador chino Sima Qian.

John Fairbank 费正清, el padre fundador de los estudios de Asia Oriental en los Estados Unidos.

Robert Hans van Gulik, 高 罗佩, también tenía múltiples alias chinos impresionantes.

Klas Bernhard Johannes Karlgren (高 本 pin, pinyin: Gāo Běnhàn) fue un sinólogo y lingüista sueco que fue pionero en el estudio de la fonología histórica china utilizando métodos comparativos modernos.

Si estamos hablando de hacer nombres chinos a extranjeros, nadie ha hecho un mejor trabajo que los británicos por sus gobernadores, funcionarios y jueces en Hong Kong.
No creo que tengan reglas mecánicas para traducir los nombres, si su apellido es lo suficientemente bueno para hacer un chino completo, simplemente lo harían. Si el apellido es demasiado corto, de alguna manera usarían su nombre para crear un nombre chino completo. La única regla que aplicaron para traducir los nombres es que el nombre en sí debe parecer un nombre chino. Es como si no conocieras a la persona, debes pensar que esta persona es china.
Aquí hay unos ejemplos:

Sir Geoffry Alexander Stafford NORTHCOTE – 羅富國爵士
Sir Cecil CLEMENTI – 金文泰 爵士
Sir Mark Aitchison YOUNG – 楊慕琦爵士
Sir Murray MacLEHOSE – 麥 理 浩爵士
Sir David AKERS-JONES – 鍾逸傑爵士
Sir David WILSON – 衛 奕 信爵士

En realidad, no tradujeron el nombre de esta manera hasta principios del siglo XX. El gobernador de 1907 a 1912 fue Sir Frederick LUGARD – 盧吉爵士 luego Sir Francis Henry MAY – 梅 含 理 these, estos 2 nombres están muy cerca del nombre chino normal. Pero si nos fijamos en los anteriores a Sir Frederick LUGARD, esos son más como un traductor directo, como Sir Matthew NATHAN – 彌 敦 Sir, Sir Henry Arthur BLAKE – 卜力爵士, Sir William ROBINSON – 威廉 · 羅 便 Sir Sir, Sir Henry POTTINGER – 砵 甸 乍爵士 tienen un estilo diferente.

Pero una cosa se debe tomar nota es que los británicos hicieron esos nombres basados ​​en la pronunciación cantonesa, es posible que deba hacer algún ajuste para el mandarín si desea aprender de ellos.

Ronald Graham, matemático, malabarista, director de investigación de AT & T Bell Labs en algún momento, y amigo cercano y colaborador de Paul Erdős, de vez en cuando publicó artículos bajo el seudónimo de ‘Tom Odda’. (Hablantes de mandarín: dígalo rápido algunas veces, preferiblemente en público).
Su esposa, Fan Chung, es un matemático de origen taiwanés.

Fuente: El hombre que amaba solo los números

“Una vez escribí un artículo sobre el Gráfico de colaboración”, dijo Graham, “que llenaba, decía, una brecha muy necesaria en la literatura matemática. Bueno, si la brecha era muy necesaria, ¡no debería haber escrito el artículo! ” Existe una tradición de escribir estos documentos bajo seudónimos. “He usado el nombre de Tom Odda”, dijo Graham. Tom Odda? ” Búscalo en Maledicta, el Journal of Verbal Aggression “, dijo Graham. “Lo encontrarás bajo términos de abuso mandarín. Tom Odda significa ______ de tu madre , donde el espacio en blanco es demasiado innombrable incluso para que lo complete Maledicta “.

Me encanta mi nombre chino que me dieron mis colegas.

Mi nombre original es Farzan

Mi nombre chino es Fa Zhan 发展, que se traduce en Desarrollo

Amo mi nombre chino

Resuena mucho con mi propósito y misión en la vida

Estoy en China después de todo para traer nuevos desarrollos en el campo de la educación

Por lo tanto, me encanta mi nombre chino.

Paz,

Dejaré que Quoran decida si el mío es bueno. Está en mis detalles, pero es una onomat para mi apellido: 韩福瑞

韩 porque soy un maestro de Taekwondo (arte marcial coreano)
福 porque es una buena palabra para buena suerte, felicidad, suerte
瑞 porque soy sueco

Suena como mi apellido

El ex embajador ruso en China Igor Rogachev (1932-2012) se nombró a sí mismo Luo Gaoshou.
Este nombre suena perfectamente nativo, significa “longevidad” y recuerda a un anciano en buena forma, que se ajusta a su propia imagen. Además, la pronunciación no está muy lejos de su propio apellido.
Este quizás sea el nombre chino más “sutil” de extranjeros que he conocido.
罗高寿 – 维基 维基, 自由 的 百科全书
Este hombre, que presenció los diferentes períodos de China desde Mao Zedong hasta Hu Jintao, fue considerado como una leyenda en la historia de las relaciones entre China y Rusia. Pero no hay información sobre él en inglés en wikipedia. Lo siento por eso.

卢克 y 大卫, transcripciones populares de Lucas y David, son favoritos personales. Al mismo tiempo, se ajustan al estereotipo chino de la diversidad de nombres limitados (algunos nombres completos, como 张伟, son compartidos por cientos de miles de personas) mientras permanecen claramente [leídos: graciosamente] reconocibles como extranjeros.

http://www.theworldofchinese.com

高 富 Ga (Gao Fushuai) fue el nombre tomado por un compañero de clase particularmente seguro en la escuela china de mi amigo en Guilin. Es el equivalente a llamarse “Tall Dark Handsome” en la cultura occidental.

Supongo que la pregunta subyacente es: cómo encontrarme un nombre chino adecuado. Bueno, si eso es cierto, me gustaría decir algo sobre el nombre en inglés que los chinos nombraron a sí mismos, lo que podría ayudarlos a comprender mejor la respuesta.
Es cierto que a veces los chinos se darán un nombre terrible mientras se sienten felices con eso hasta que un local occidental lo señale. Por ejemplo, algunos de ellos se llamaron a sí mismos Apple porque les gusta comer manzana. Y algunos de ellos se llamaron jugosos porque les gusta beber jugo de naranja.

Aquí, aprendimos la primera lección, nunca intentes llamarte a ti mismo como comida, material o frase simple. Es lo mismo cuando buscas un nombre chino para ti.

Hay otra manera terrible de tener un nombre en inglés: trate de encontrar un nombre que tenga una pronunciación similar o exactamente la misma que el chino. Por ejemplo, un hombre llamado Ma Li, que significa el poder de los caballos y no está mal, intentó llamarse María.

Lección dos, para tener un buen nombre chino / inglés, no traduzca su sílaba de nombre inglés / chino por sílaba. En chino, generalmente podemos encontrar diferentes caracteres con la misma pronunciación, algunos de los cuales podrían ser adecuados para el nombre femenino y el otro podría ser bueno para el nombre masculino. Por lo tanto, es probable que no consigas el problema de tener un nombre para el género equivocado si trataste de traducir tu nombre con exactamente la misma pronunciación. Sin embargo, hay otro problema:

1. Más o menos va a tener un nombre extranjero en el punto de vista de China porque hacemos exactamente lo mismo cuando traducimos el nombre de un extranjero en caracteres chinos. Por lo general, no tienen sentido. Sí, puedes encontrar y reemplazar con un personaje más significativo, pero probablemente no detendrá a un chino que piense que todavía es un nombre extranjero.

2. Es más probable que solo se traduzca su apellido o que solo se traduzca el apellido. Uno puede sentirse un poco raro cuando conocen su nombre en inglés. Y a veces, puede olvidarse de encontrar un apellido chino para usted y hacer que su nombre chino en realidad no sea chino.

Tener un buen nombre chino no será fácil para ti si no conoces mucho la cultura china. Y ni siquiera es fácil para los padres chinos encontrar un nombre para su hijo. No es como el nombre en inglés que tiene una lista de nombres populares y solo necesitas elegir uno y tendrás un buen nombre. Para un nombre chino, tenemos algunos nombres que son utilizados por muchas personas, pero ese es un nombre promedio y generalmente significa “No sé cómo nombrar a mi hijo. Vamos a elegir un nombre al azar para poder evitar algunos nombres realmente malos”. ” Tendremos la misma sensación cuando tengas ese tipo de nombre. (PD: no es una elección realmente mala. Simplemente no lo suficientemente bueno).

Es realmente difícil darle una idea general de elegir el nombre chino aquí. Alguien ya había mencionado que un verdadero buen nombre chino vendría de la palabra de antiguos libros de historia, historias o poemas. Sin embargo, es difícil para usted encontrar un nombre de esa manera porque probablemente no puede entender lo que dice un antiguo artículo o poema, o no puede siquiera leer chino.

Este es un truco para encontrar un buen nombre chino para usted: descubra los nombres chinos que los gobernadores o profesores de alto nivel de los Estados Unidos escogen para sí mismos. Traté de entender lo que significa para la parte del apellido. Elige uno de tus favoritos. Y luego elige tu apellido chino basado en la primera sílaba. Únete a ellos y tendrás un gran nombre.

Tome uno de los ejemplos de la respuesta del usuario de Quora , Fei Zheng Qing (费正清) para John Fairbank. El apellido Fei (费, pronunciar Fay), es un poco similar con la primera sílaba de Fairbank. Tenga en cuenta que el apellido en chino generalmente no tendrá un significado como “mi antepasado es un herrero”. Nunca significará “es una especie de flor” o “algo bastante impresionante”. Simplemente significa que eres descendiente de una familia (famosa). Zheng (正, pronunciar dreng, un poco similar a John) significa vertical, correcto y directo. Qing (清, pronunciar ching, nada que ver con la pronunciación del nombre en inglés) significa limpio, completo y completo. Los dos personajes son bastante adecuados para un erudito, investigador y profesor.

Okey, digamos que su nombre es Craig Humphreys , un nombre 韩正清 (Han Zheng Qing) podría ser una buena opción, excepto que, en el aspecto de la pronunciación, el nombre de la familia del nombre chino no tiene nada que ver con el nombre en inglés. Sin embargo, a los chinos realmente no les importará si dices que realmente me gusta su significado. Es incluso mejor si puedes hablar de qué pieza antigua de artículo es. Un chino probablemente pensaría “Guau, usted sabe mucho sobre su nombre y usted realmente habla en serio sobre su nombre. Así que tiene un gran nombre”.

Entonces, para Jeremy Goldkorn, tal vez 郭正清 (Guo Zheng Qing, pronunciar gore dreng qing) es un nombre realmente bueno. Para Chris Toepker , tal vez 谭 (tan) 正 tan sería bueno. Tal vez no porque pueda pensar que la parte del apellido no está relacionada con su apellido inglés en la pronunciación. Okey, si te importa. Hay un poco más de trabajo por hacer: cambiar el segundo personaje a algo similar. Por ejemplo, 克 para Kerr un poco similar con Chris. Sé que aún está lejos de Chris, pero recuerden la lección dos: nunca intenten encontrar un personaje que pronuncie una pronunciación muy similar o exactamente la misma. Si lo haces, probablemente termines sin descubrir nada o un personaje con un mal significado.

Sí, es un poco difícil para ti encontrar un buen personaje chino para tu nombre que tenga algún grado de relación con la pronunciación de tu nombre en inglés. Sin embargo, te apuesto a que es mucho más fácil para tu amigo chino encontrar un personaje para ti que un nombre chino.

Correcto, casi me olvido de decirles chicos que no esperan que su amigo chino les encuentre un excelente nombre chino en 2 minutos a menos que sean profesores de chino en China o profesores de cultura china. Si tienes tu nombre chino de esta manera, tal vez necesites reconsiderarlo.

Tenía un amigo cuyo nombre es Angeline. A ella no le gustaba el nombre 安琪琳, que era la traducción normal. Ella dijo que era demasiado convencional y carente de significado. Entonces, me llevó 2 días pensarlo, y le di el nombre 嫣 淸 粼. Un poco complicado, así que ella tomó 嫣 淸 en su lugar.

Tuve otro amigo. Ella también quería un nombre chino; su nombre era Fátima. Le di el nombre 冹 恬. Yo era muy reacio a la palabra obsoleta, pero decidí que era demasiado masculino para una chica.

De todos modos, decido la calidad de los nombres chinos de los extranjeros no por el significado, sino por el ajuste elegante de la pronunciación.

嫣 淸 粼 se pronuncia yin55-cheng55-loen21 en cantonés, yān55-tshīng55-lín25 en mandarín, ien33-tsheng33-lîn25 en Hokkien. Para llevarlo más lejos, se pronuncia ん せ せ ん–En-sei-rin en japonés, y 언청 린 Eon-cheong-rin.

La pronunciación nunca se desvía demasiado, a diferencia de 安琪琳, que es On55-kei21-lam21 en cantonés y An33-ki33-lim25 en Hokkien.

Entiendo que cuando la gente pregunta por un chino, por lo general piden un nombre de mandarín, pero pensé que era nuestra responsabilidad proporcionar un nombre que todavía se parece al original a pesar de ser pronunciado en otros idiomas chinos, o incluso en un idioma chino. Lecturas de Xenic Esto se debe a que hay chinos que no hablan ni una palabra de mandarín en Taiwán, Hong Kong y Macao, y quisiéramos que el nombre les sonara igual a ellos también.

Obviamente, al nombrar priorizaría la pronunciación del mandarín, pero si es posible, siempre trato de adaptarme a otros idiomas chinos. Antes que nada, esa persona solicitó un nombre chino, no uno mandarín. En segundo lugar, sería demasiado tedioso para esa persona cambiar los nombres dependiendo del idioma chino hablado.

En comparación, he leído acerca de un tipo alemán, Julien, y me he llamado a sí mismo 玉 ù Yù-lián, que en realidad es muy bonito y significativo. Pero en cantonés se convierte en Yok2-lim21. Peor aún, en Hokkien se convierte en Gio̍k1-liâm25. Japonés – Gyoku-ren; Coreano – Ok-ryom.

La coda ‘k’ de 玉 viene a todas partes, y esto es lo que quise decir al oscurecer tanto la pronunciación intencionada que es irreconocible.

Sé que su nombre es su elección, pero para ilustrar mi punto, sugeriría el nombre 羽漣. Buen significado, y es Yu24-lin21 en cantonés, y U25-lien25 en Hokkien. Estoy bastante seguro de que en Hakka, Shanghaiese u otros idiomas chinos, la pronunciación no estaría muy lejos. Solo por diversión, el nombre es う れ ん u-ren en japonés, y 우련 u-ryon en coreano.

Y, evoca una imagen refrescante de una pluma en agua ondulante. Jaja.

Mi favorito personal es el I 无尽 de Imogen Cunningham, pronunciado Yi Wujin. No solo combina perfectamente con la fonética del nombre de pila del fotógrafo estadounidense, también tiene un significado especial: “pensamiento sin fin” o “intención sin fin”. Cuando encontré sus fotografías por primera vez con su nombre chino impreso en las impresiones, quedé totalmente sorprendido. Qué ingenioso, pensé.

Los mejores nombres provienen de seguir el formato estándar de los nombres chinos (los caracteres del apellido estándar con dos caracteres de primer nombre que de alguna manera crean algo una palabra / frase significativa) y emparejarlo de alguna forma fonéticamente con su nombre extranjero / inglés.

Por ejemplo, tengo un amigo llamado Sterling que usa el nombre 史华林 o Shi Hua Lin (Sher Hwah Leen) porque usa el apellido común 史 y suena como su nombre. Mi nombre chino es 夏 之 曙, donde el apellido 夏 fue elegido porque suena como el comienzo de mi apellido y 之 曙 Zhi Shu (Jer Shoo) suena como mi primer nombre Joseph. Además, cuando se junta el nombre significa “la primera luz del verano”. Elegí esto porque suena como mi nombre y tiene un significado que es significativo para mí (mi cumpleaños es entre el punto de inflexión de primavera y verano y el verano es mi temporada favorita).

En realidad, un nombre chino puede ser cualquier cosa, siempre que tenga un apellido estándar seguido de caracteres que puedan unir algún significado. Algunas veces solo son sonidos, pero los mejores nombres tienen significados increíbles también (ejemplo: 山 山 Big Mountain. Nombre impresionante).

Hay muchos recursos en línea que pueden ayudarlo a formar un nombre chino. Dale una búsqueda en Google y te sorprenderá lo que encuentres.

Espero que esto ayude.

Me gustaría dar algunos ejemplos de mis amigos que aprenden chino como lengua extranjera. Uno es 杜 启 杜, 杜 suena como su familia inglesa, y 启 天 significa “abrir el cielo”. También tengo un amigo que es originario de Nigeria. Se llamó a sí misma como 蜂蜜, porque su nombre africano significa “cariño” y cree que sería divertido para cada persona china dirigirse a ella como si fuera miel en chino.

Mi amigo decidió llamarse a sí mismo 王老 吉 wanglaoji. Ese popular té de hierbas dulce que las personas beben 下 火 – deshacerse del fuego – que creen que sucede después de beber alcohol, comer alimentos picantes o frutas ácidas.

mi amigo, Adam Denverman, nombre chino: 余伟信.
余伟信 yu’wei’xin
余 el apellido, orígenes de un 丞相 (primer ministro en la China feudal)
伟: 与 凡人 遵循, persona who 大 遵循 的 人 persona que es diferente de las personas normales, siguiendo las tendencias del tiempo, social.
信: 誠 means, significa honesto

Por lo general, no me gustan los extranjeros que usan nombres chinos más allá de las transcripciones comunes. Ya que voy por “Jim” la transliteración china común es 吉姆 (pronunciado Jímǔ). Estos caracteres no se usan comúnmente juntos, y por lo tanto no tienen una traducción sensata, simplemente se crearon para aproximar el sonido del nombre en inglés.

Pero dado que he pasado algunos años en China, me han dado un nombre chino. No puedo recordar quién me abofeteó con el apodo de 马力 (Mǎlì) que significa “poder de caballo”. No uso este nombre a menos que me pregunten si tengo un nombre chino. Lo más divertido es que el nombre chino de mi esposa es 路 瑶 (Lù Yáo). Hay un viejo idioma chino “路遙 知 日久, 日久 見 (” (Lù yáo zhī mǎlì, rì jiǔ jiàn rénxīn) que significa “un largo camino pondrá a prueba la fuerza de un caballo” (a veces traducido como “solo el largo”). el camino conoce el poder del caballo “). A pesar de que el “Yáo” es un personaje diferente, es genial ver lo que sucede cuando los viejos lo preparan porque siempre causa un gran codazo de costillas, una risa abundante y algunos pulgares arriba.

Una vez en un concurso chino participé, vi a un tipo que se hacía llamar a sí mismo 诸葛亮 (Zhuge Liang) y otro llamado 马克思 (Makesi, Marx) con uno de los personajes siendo diferente.

Bueno, supongo que podría nombrarme a mí mismo, entonces, jaja.

Editar: Una de las mejores maneras de ganarse el respeto de una persona china y hacerlo feliz es pedirle que le dé un nombre chino. Pensará en ello probablemente durante días y se le ocurrirá el nombre más hermoso que se le ocurra.

La mayoría de los extranjeros, literalmente, traducen o transliteran. Literalmente, traduje mi nombre al chino.

Nombre inglés: Sunny Mewati.
Literalmente traduje Sunny a 晴天 (qing tian) que significa cielo despejado o día soleado.

‘Khan’ es mi segundo nombre aunque no lo uso a menudo. ‘Khan’ es lo mismo que Han en chino. Esto hizo un nombre de familia perfecto Han

Escuché que 韩 晴天 (Han qing tian) no es un nombre muy común aquí. Parece que traducir fue una buena idea.

Esto no es necesariamente lo mejor, pero bastante divertido de una manera inapropiada, especialmente desde que lo imprimió en su tarjeta de presentación oficial.

Una vez conocí a un tipo al que sus amigos chinos le dieron el siguiente nombre: 荆 (Jing) 达 (Da) 因 (Yin)

Inocente al principio, hasta que lo probó de la manera occidental – es decir, Firstname seguido de Lastname.