¿Por qué parece que los indios a veces deletrean el nombre de un alimento o plato de manera diferente? (ei paratas, parathas / malbar, malabar / etc.) ¿Es regional?

Los nombres indios se transcriben al inglés. Las lenguas indias también suelen ser fonéticas, por lo que lo que deletreas es lo que dices.

El inglés tiene menos fonemas que algunos idiomas indios, por lo que la transliteración varía en función del idioma principal del hablante.

La transliteración fonética de diferentes idiomas conduce a diferentes deletreos.

Bien, intentaré explicarlo con una analogía. Pero antes de eso, algunos antecedentes. Asumiendo que no eres indio, tenemos unos 29 estados y la mayoría de ellos tienen su propio idioma oficial que no hablan los demás. (¡Bien, la división del territorio en estos estados ocurrió principalmente en base al lenguaje!)

Entonces sí, las pronunciaciones regionales difieren. Las percepciones de cómo suena y deletrea una palabra nativa en inglés, un idioma extranjero, también difieren.

Así que al igual que el nombre John puede ser Jean (francés), Johannes (alemán), Ivan (la mayoría de las lenguas eslavas), Jānis (letón), Jonas (lituano), Giovanni (italiano), Joāo (portugués) y así sucesivamente, un paratha podría ser parata, paraantha, paraatha, paratha o incluso parotta, etc.

Entonces sí, ¡es un poco regional! 🙂