¿Por qué se venden hongos en los Estados Unidos tan a menudo por su nombre japonés?

En el pasado, estos hongos se vendían con nombres en inglés como “hongo negro”.

Los hongos japoneses se convirtieron en un artículo popular en los EE. UU. Al mismo tiempo que la cocina japonesa se hizo popular, junto con el uso de palabras como “tofu” y “daikon” (en lugar de “cuajada de habichuelas” y “rábano gigante”).

EDITAR PARA AGREGAR:
Sospecho que la multiplicidad de posibles pronunciaciones chinas (por dialecto) tiene algo que ver con la preponderancia de la traducción con el estilo de etiquetas hanzi para los productos chinos, en oposición a la tendencia japonesa a transcribir con una descripción más larga. Los productos coreanos que veo a menudo tienen el nombre botánico científico del alimento (desconocido para los EE. UU.).

Shiitake, enokitake, maitake y otros tienen una historia muy corta en los EE. UU. Y se les presentó a los cultivadores utilizando técnicas japonesas. Eso vuelve a la respuesta de Eric sobre tener más contacto con Japón. En otros países, el cultivo se desarrolló hace siglos con poca participación japonesa o china, por lo tanto, la necesidad de crear un nombre local. Desde una perspectiva sociológica, a la gente en los EE. UU. Parece gustarles los nombres exóticos, mientras que en otros países, particularmente hace siglos, crear un nombre local era una forma de distanciar el producto local del producto extranjero.