¿El nombre de la fruta ‘damasco’ (albaricoque) en portugués tiene algo que ver con la ciudad de Damasco en Siria?

Creo que la palabra “damasco” en portugués se deriva del árabe (Dimashq) y puede referirse a la ciudad de Damasco, los albaricoques o el albaricoquero. Una palabra alternativa para albaricoque en portugués es abricó.

Es importante señalar que la Península Ibérica estuvo ocupada por personas árabes y norteafricanas durante alrededor de 800 años, por lo que su contribución al vocabulario fue significativa.

Las palabras portuguesas derivadas del árabe suelen estar relacionadas con la geografía, la agricultura, la arquitectura, la astronomía, las matemáticas, las instituciones sociales y jurídicas, los productos químicos, la alimentación y la vestimenta .

Palabras portuguesas de origen árabe

Por cierto, es lo mismo en español, si no en mayor medida.

Palabras españolas de origen árabe

Aquí está el enlace en español que tengo muestra esto:

¡Echa un vistazo a la traducción de “damasco” en español!

Es muy probable. Damasco en portugués es también “Damasco” y se cree que el albaricoque se originó en Armenia, que está geográficamente cerca de Siria, lo que habría significado que la fruta se extendiera a Siria poco tiempo después. El hecho de que el albaricoque sea conocido como damasco tanto en portugués como en portugués de Brasil indica que esta es una antigua asociación entre la fruta y la ciudad. También se debe notar que en Argentina, Chile y Perú, tanto la fruta como la ciudad también son conocidas con la palabra damasco.