Si insistes solo en inglés, entonces “salobre” sería mi sugerencia a medias.
Como indio, hablando hindi e inglés, no tendría ningún problema en la India.
Usaría la popular y familiar palabra hindú ‘ namkeen ‘ (नमकीन) pronunciada como “entumecida” (con b silenciosa) y ‘aguda’, no como una palabra traducida, sino como una palabra original en sí misma.
“Namkeen” en hindi significa salado, cuando se usa como adjetivo.
Pero, como sustantivo, también se usa para salados ligeramente salados que no son dulces, agrios ni calientes. Las obleas de patata salada calificarían debidamente como “namkeen” en hindi y esta palabra es tan omnipresente que nadie dudará de que esta palabra sea prestada temporalmente por un hablante de inglés en compañía de amigos, todos los cuales hablan en inglés.
Ningún idioma es realmente adecuado en todas las situaciones.
“Hinglish”, como se llama despectivamente por los puristas aquí, tiene sus usos.
Es genial cuando estás atrapado temporalmente por una palabra en cualquier idioma. El otro viene a tu rescate.
Si no puede ponerse de acuerdo sobre cuál es la mejor palabra para usted en Estados Unidos, siéntase libre de usar esta palabra. No tenemos derechos de autor.
GV
(de la India)