Muchas palabras en inglés derivan de anglosajón o normando. Las palabras anglosajonas tienden a conservarse en contextos que tienen que ver con la cría de los animales, mientras que las palabras normandas sobreviven cuando el animal llega a la mesa. Así que en el francés moderno, el porc se refiere tanto al animal como a la carne del animal, pero el cerdo en Inglaterra solo se refiere a la carne.
Para el animal, la palabra que ha permanecido en uso común es en realidad del inglés antiguo, picg, no del cerdo anglosajón, que, aunque todavía se entiende, ahora solo se usa comúnmente para el cuidador de cerdos, un porquero. La raíz anglosajona todavía se puede ver en la palabra moderna alemana para cerdos, Schwein. Los alemanes, siendo un pueblo literal, no dicen Schwein por la carne como los franceses; en cambio, Schweinefleisch (carne de cerdo) lo aclara todo.
Paralelos se pueden ver con ovejas / Schaf y cordero / mouton; vaca / Kuh y carne / boeuf. Comercializar el cordero como cordero simplemente está revirtiendo al animal, que es Lamm en alemán.
El pollo es un poco extraño, porque usamos la misma palabra para la carne y el animal, y nuevamente se deriva del inglés antiguo. La polla de forma normanda (P. poulet) ha sido adoptada por un pollo joven.