Etimológicamente hablando, salsa no es sinónimo de salsa. El término se origina como “grane”, como en “grano”, refiriéndose a las salsas espesas de almidón. Los ingleses adoptaron el término como “graue”, con la “n” como una “u”, y comenzaron a aplicarlo a cualquier salsa. Todavía se utiliza principalmente para las salsas de carne, que a menudo se espesan con un roux o almidón de maíz, pero el término ya se ha desviado de su significado original y, a menudo se toma como sinónimo de salsa.
Los italianos que llegan a la costa este de los Estados Unidos aplican el término a las salsas de tomate. Nunca lo había escuchado restringido a las salsas con carne, pero las salsas carnosas eran las preferidas. “Sunday gravy”, la mejor y más fina salsa servida en el día de reposo, estaría tan cargada de muchos tipos diferentes de carne que casi no queda salsa.
Es solo deriva semántica. Pasa todo el tiempo. Este se origina en el noreste de los Estados Unidos; Lo he escuchado principalmente en Massachusetts, Nueva York y Nueva Jersey, donde hay grandes comunidades italianas. Fue la traducción de la “salsa” italiana al inglés. Se pierde para la historia por qué eligieron “salsa” en lugar de la “salsa” más apta y general, al igual que la forma en que la palabra se desvió, ya que pasó de francés a inglés (junto con el cambio de ortografía). No es realmente una “creencia”; es solo una definición.