¿Por qué algunos italianos e italianos piensan que cualquier salsa con carne es ‘salsa’?

Etimológicamente hablando, salsa no es sinónimo de salsa. El término se origina como “grane”, como en “grano”, refiriéndose a las salsas espesas de almidón. Los ingleses adoptaron el término como “graue”, con la “n” como una “u”, y comenzaron a aplicarlo a cualquier salsa. Todavía se utiliza principalmente para las salsas de carne, que a menudo se espesan con un roux o almidón de maíz, pero el término ya se ha desviado de su significado original y, a menudo se toma como sinónimo de salsa.

Los italianos que llegan a la costa este de los Estados Unidos aplican el término a las salsas de tomate. Nunca lo había escuchado restringido a las salsas con carne, pero las salsas carnosas eran las preferidas. “Sunday gravy”, la mejor y más fina salsa servida en el día de reposo, estaría tan cargada de muchos tipos diferentes de carne que casi no queda salsa.

Es solo deriva semántica. Pasa todo el tiempo. Este se origina en el noreste de los Estados Unidos; Lo he escuchado principalmente en Massachusetts, Nueva York y Nueva Jersey, donde hay grandes comunidades italianas. Fue la traducción de la “salsa” italiana al inglés. Se pierde para la historia por qué eligieron “salsa” en lugar de la “salsa” más apta y general, al igual que la forma en que la palabra se desvió, ya que pasó de francés a inglés (junto con el cambio de ortografía). No es realmente una “creencia”; es solo una definición.

Según lo entiendo, hay dos palabras italianas involucradas; la salsa se traduce en la salsa Anglo, que se prepara de manera bastante expeditiva y directa, mientras que el ragu se traduce en salsa / guiso y se hierve a fuego lento durante mucho tiempo. Hace cuarenta y cinco años, mi casera de Boston, la Sra. Parrella, se refirió a todas sus salsas para pasta (a base de tomate) como salsa, aunque algunas carecían de carne.

NOTA: editado de manera significativa para ajustarse a la respuesta a la nueva formulación de preguntas.

Por supuesto, los italianos de Italia no usarían ninguna de las palabras, ya que esas son palabras en inglés. Lo que está encima de la pasta en Italia es generalmente “sugo”, “salsa” solo que es muy homogéneo o cremoso. De lo contrario, ragu si tiene algo de carne picada allí.

Gravy, por lo que entendí, tiene un vínculo con ragu, pero también es necesario entender que la definición actual de ragu para la mayoría de los italianos es “ragù alla boloñesa”, salsa boloñesa, salsa a base de tomate con carne picada salteada / hervida ( ternera o ternera) y especias, que es correcto describir como una salsa de pasta a base de tomate.

El vínculo real es con el ragu de estilo napolitano, hecho con muchos tipos diferentes de carne muy cortada y ocasionalmente, pero no necesariamente, con salsa de tomate (en realidad, la receta tradicional es anterior al uso del tomate en Europa).
A diferencia del ragu boloñés, se necesita un tiempo muy largo (más de 6 horas) para que los tejidos conectivos de la carne se fundan y le dan a la preparación una apariencia similar a la salsa.
(Por cierto, no es necesariamente solo de Nápoles. Mi abuela en Calabria comenzó a cocinar el almuerzo del domingo a las 6 de la mañana por la misma razón).

¿Por qué “salsa”, entonces? Esa es una pregunta para los historiadores del lenguaje, pero probablemente los inmigrantes del sur de Italia (que representan la mayoría en la diáspora italiana del siglo pasado) necesitaban un apodo para lo que probablemente no tenía paralelo con sus ragu. En Italia, ragu es ahora otra cosa pero, en América, la historia podría haber tenido las cosas al revés: el ragu napolitano se convirtió en el estándar para los italianos (mayormente sureños) italianos y otras salsas para pasta con carne subsumida bajo ese término.