¿Por qué no se vendió la cena Kraft como Kraft Macaroni and Cheese en Canadá, o viceversa en los Estados Unidos?

Comenzó debido a las leyes de empaquetado de Canadá: todos los paquetes de los consumidores deben estar etiquetados en francés e inglés, y sin empujar a los franceses en un pequeño e ilegible elemento de la esquina del paquete.

Los diseñadores gráficos tienen muchas formas de moverse teniendo que escribir el nombre del producto dos veces, y Kraft lo hizo de esta manera para su combinación de mac’n’cheese en caja:

Dice “Diner Kraft” en francés y “Kraft Dinner” en inglés, compartiendo el Kraft, y luego explica qué tipo de cena.

Muchos de los alimentos empaquetados canadienses tienen este tipo de bilingüismo frontal; Mi esposo, nacido en Toronto, es un conocedor entretenido de lo que él llama “Tienda de abarrotes francesa”, que tiene muy poca relación con el idioma a medida que se habla en Francia, o incluso en partes francófonas de Quebec.


EDITADO A LA LUZ DE LA NUEVA INFORMACIÓN

Resulta que el empaque americano solía verse así:

Al parecer, la versión mac’n’cheese era solo una de una línea de Cenas Kraft, aunque ahora es el único superviviente de la línea. No tengo una fecha para esta caja en particular, pero el producto se volvió azul en 1954, por lo que es antes de eso.

Por lo tanto, de alguna manera, el término canadiense es el más antiguo, y nuestra práctica estadounidense degradada refleja innovación novedosa. Aunque estoy bastante seguro de que la necesidad de paquetes bilingües tenía al menos algo que ver con la retención del nombre en Canadá (y ciertamente con su acortamiento moderno a solo “KD”, en cajas y en los labios de sus consumidores frecuentes).

Historia más detallada en este artículo: Kraft Macaroni & Cheese: A History