Si alguien pidiera un café con leche en Italia, ¿recibirían un vaso de leche?

Sí. Eso es porque Latte es la palabra italiana para leche.

Es más que estúpido esperar que un italiano prepare un Latte al estilo de Starbucks diciéndole la palabra Latte porque literalmente pidió leche.

Y no, decir que Latte con acento americano no te ayuda y no hará que el Barista entienda mágicamente lo que realmente quieres. Además, no hacen el mismo Latte que obtienes en Starbucks en cualquier bar Café en Italia.

Sin embargo, puedes ordenar estos:

Latte Macchiato

Caffé Macchiato

Capuchino

Propina: cuando esté en Italia, ordene bebidas italianas. Además, si dices café , se te servirá un Espresso. Si quieres esa agua negra y sucia, que es café en los Estados Unidos y el resto de Europa, deberías decir Caffé Americano. No lo recomendaría.

Ciertamente si. Tendrás un vaso de leche.
Como este es un pedido relativamente poco común en la mayoría de las cafeterías italianas, es probable que el camarero le pregunte si lo quiere frío, calentado o al vapor.

Por cierto, los italianos nos parecemos muy poco inteligentes (y estoy usando un eufemismo) que el café con leche se convirtió en la abreviatura aceptada de caffè-latte en inglés americano .

Caffè-latte literalmente significa leche de café . Es una palabra compuesta y denota una unión de dos objetos. Si abrevia la palabra simplemente tirando la mitad que denota exactamente uno de los dos objetos, no se quedará con una abreviatura, sino solo con el segundo objeto solo.

Es como hacer un sándwich de jamón y luego cortarlo a lo largo de la superficie del jamón. No te queda medio sándwich de jamón. Te acaban de dejar con los bollos vacíos.

Si alguien pidiera un café con leche en Italia, ¿recibirían un vaso de leche?

Mientras escribo esto, hay otras cuatro respuestas, todas de italianos. Todos señalan que el café con leche significa leche en italiano. Si ellos , estos italianos, pidieran un “café con leche” en un restaurante o bar *, seguramente obtendrían un vaso de leche.

Pero creo que eso no es necesariamente lo que sucedería si pidieras un “café con leche” allí.

Soy americana. Hablo italiano transitable, y he tenido la suerte de haber visitado Italia varias veces en la última década, hace apenas unos meses.

Aquí está mi experiencia:

En Italia, la palabra café significa café , pero en realidad se refiere específicamente a lo que en los Estados Unidos llamamos espresso . Si un italiano entra a un bar y pide un café, toma una taza de espresso. Pero si entro en un bar y pido un café è , y lo he hecho muchas veces, mi experiencia es que el barista me preguntará si realmente me refiero a un espresso de estilo italiano o un café de estilo americano ** , o algo completamente diferente.

Entonces, para volver a su pregunta, ” Si alguien pidiera un café con leche en Italia, ¿recibirían un vaso de leche? ” Supongo que a menos que esté en alguna zona rural donde el personal del bar rara vez interactúa con turistas y no lo hace Habla inglés, tu barista te pedirá que lo aclares antes de simplemente aparecer con un vaso de leche.

* Tenga en cuenta que en Italia, un bar se parece más a lo que llamaríamos un café en los Estados Unidos. Sirven pasteles de desayuno, sándwiches para el almuerzo, café y otros productos, además de bebidas alcohólicas.

** Por lo general, no tienen el equipo para hacer café goteo en bares italianos. Lo que obtendrás es lo que llaman un café americano , que es un café expreso diluido en agua caliente. Que puede no ser lo que realmente querías, pero al menos lo están intentando.

Si dices “¿Puedo tomar un café con leche?”, Existe la posibilidad de que un camarero / barkeeper con experiencia internacional te brinde lo que esperarías de un Starbucks. Pero si dices algo como “Vorrei del latte”, inevitablemente se te preguntará “Caldo o freddo”. antes de entregarte un vaso de leche a la temperatura correspondiente.

En Italia no usamos la expresión “un latte, per favore”.
Si se refiere a un vaso de leche, decimos: “un bicchiere di latte, per favore”.
En los bares italianos, sirven diferentes tipos de bebidas lácteas:
– latte macchiato: espresso + crema
– capuchino: espresso + leche de vapor + espuma de leche
– caffè latte: espresso + mucho vapor de leche + espuma de leche
– macchiatone: espresso + espuma de leche

Sí.

Todos lo explicaron pero escribiré mi propia respuesta. Latte es la leche. Entonces, si dices ” latte “, pedirás leche. En la zona turística te entenderán con seguridad que quieres un café, pero en un pueblecito sin inglés a nadie le importa que hayas pedido algo extraño.

Así que lo que llamaslatte ” – el gran vaso de leche tibia con taza de espresso en la parte superior en Italia llamado latte macchiato, lo que significa que es un vaso con leche (café) con espresso en la parte superior. En algún lugar, solo recibirá un vaso de leche por separado y una taza de expreso estándar para que se mezcle.

También tenemos café macchiato caffè – estándar con espuma de leche pequeña en la parte superior.

De todos modos, incluso si vas a recibir un vaso de leche, no hay necesidad de preocuparte, solo pide café para la parte superior)))

Otros ya han respondido perfectamente, así que no hay necesidad de repetir.

Pero me gustaría agregar un par de cosas.
La “caffellatte” (la palabra original que misteriosamente se cortó por la mitad y cambió completamente el significado) no es algo que normalmente se ordena en un bar.
Sí, por supuesto, la mayoría de los cantineros te harán uno, pero agregar un espresso a un vaso de leche al vapor es lo que llamamos “latte macchiato”. Muy cerca, pero no es lo mismo.
La “caffellatte” es lo que bebes para un desayuno clásico en casa, donde mezclas la leche tibia con el café hecho en la olla Moka y donde sumerges tus galletas antes de comértelas.
El café moka no está tan concentrado como el café exprés, así que sí, en realidad hay diferencias entre un “caffellatte” y un “latte macchiato”.

Otra diferencia importante entre un “café con leche” estadounidense y una “caffellatte” italiana original es que el segundo no tiene espuma, ya que la leche solo se calienta.

En Alemania, obtendría una apariencia extraña porque “Latte” significa “difícil”.

Por lo general, es mejor consultar un diccionario antes de utilizar términos como ese, suponiendo que signifiquen lo mismo en la lengua nativa.