Supongo que esto tiene más que ver con la diferencia fundamental entre los sistemas de lenguaje.
Las palabras chinas usan muchas más combinaciones de caracteres y palabras existentes para expresar un nuevo significado. Mire más allá de la comida, las palabras en campos profesionales como la química y la medicina se crean de manera similar. Los chinos rara vez necesitan inventar nuevos personajes con la excepción de quizás elementos en la tabla periódica.
Ahora, nuevamente en la industria alimenticia, hay algunos factores:
- Los comensales que prueban la comida extranjera probablemente están más preocupados por lo que hay en el plato que por lo que se llama. Por no mencionar todo tipo de alergias extrañas que tienen los occidentales. La mayoría de los platos chinos estadounidenses (lea Fake lol) pueden caer en esta categoría.
- Perdido en la traducción. El original algunos platos son difíciles de traducir. Algunos son bastante artísticos, mientras que otros tienen referencias culturales e históricas, como DongPoRou – Cerdo cocinado en estilo DongPo, donde DongPo es el apodo de un famoso poeta en el siglo 11, que también es un buen cocinero.
- También tiene que ver con el origen de los alimentos. La región noreste generalmente nombra su plato según el ingrediente y el estilo de cocina, mientras que la región sudeste puede preferir nombres más artísticos. El centro oeste puede tener platos importados de otras culturas y, por lo tanto, nombrados con sus propias palabras únicas.