¿Por qué la mayoría de los platos chinos solo describen de qué se trata el plato?

Supongo que esto tiene más que ver con la diferencia fundamental entre los sistemas de lenguaje.
Las palabras chinas usan muchas más combinaciones de caracteres y palabras existentes para expresar un nuevo significado. Mire más allá de la comida, las palabras en campos profesionales como la química y la medicina se crean de manera similar. Los chinos rara vez necesitan inventar nuevos personajes con la excepción de quizás elementos en la tabla periódica.

Ahora, nuevamente en la industria alimenticia, hay algunos factores:

  1. Los comensales que prueban la comida extranjera probablemente están más preocupados por lo que hay en el plato que por lo que se llama. Por no mencionar todo tipo de alergias extrañas que tienen los occidentales. La mayoría de los platos chinos estadounidenses (lea Fake lol) pueden caer en esta categoría.
  2. Perdido en la traducción. El original algunos platos son difíciles de traducir. Algunos son bastante artísticos, mientras que otros tienen referencias culturales e históricas, como DongPoRou – Cerdo cocinado en estilo DongPo, donde DongPo es el apodo de un famoso poeta en el siglo 11, que también es un buen cocinero.
  3. También tiene que ver con el origen de los alimentos. La región noreste generalmente nombra su plato según el ingrediente y el estilo de cocina, mientras que la región sudeste puede preferir nombres más artísticos. El centro oeste puede tener platos importados de otras culturas y, por lo tanto, nombrados con sus propias palabras únicas.

Estos “alimentos occidentales” de los que usted habló también describen de qué se trata el plato, excepto en una forma antigua del lenguaje y, a menudo, sobre el plato real en lugar de la comida.

La hamburguesa todavía se usa hoy para hablar sobre la carne picada. Esto es lo que comes: una hamburguesa de carne molida entre dos panecillos. (Entiendo las raíces germánicas de la palabra, “burg” es una ciudad amurallada, hamburguesa que probablemente se refiere al lugar de origen de la “ascendencia” de la comida (Hamburgo), como salchicha para hot-dog, o berliner para donut)

Cassoulet deriva de cazuela en francés antiguo, lo que significa un guiso. (La cazuela en francés se refiere a la olla en la que se guisa la comida, y no a la cazuela en inglés).

La paella es valenciano / francés antiguo / latín, así como pan, que es de lo que se trata el plato.

El único que no puedo decir es el baião-de-dois, cuyo nombre, de una búsqueda rápida de Wikipedia y Google translate, parece provenir de la actividad en la que se sirvió este plato, es decir, la fiesta de baile al final de la día en que te refieres los frijoles del día para servir de noche.

Así que los nombres de nuestros platos provienen de los platos de nuestras tatarabuelas, grandes abuelas solían cocinar, y el lenguaje evolucionó. Los nombres de los platos chinos provienen de la comida que estaba en esos platos, y tal vez el lenguaje no evolucionó tanto. No soy lingüista, pero creo que las lenguas chinas han sido mucho más estables a través de los siglos que las lenguas latinas / germánicas de Europa occidental. Esto se debe a la estabilidad política de uno frente al mix-and-mash del otro.

La pregunta surge de su malentendido cultural.

La mayoría de las personas con una comprensión superficial de la cocina europea sabrá lo que es una hamburguesa o paella. Por otro lado, nunca he tenido un pato de sangre chino, y no tengo idea de cómo es.

– Pato de sangre a nadie?

Por otro lado, también hay muchos platos chinos donde el nombre no describe directamente el plato. es decir

  • Estofado mixto: Buda salta sobre la pared (佛跳墙)

  • Carne de res en rodajas y despojos de carne de vaca: pulmones rebanados de esposo y esposa (夫妻肺片)

  • Albóndigas: Cabeza de león (狮子头)

Creo que te haces una idea.

No has visto lo suficiente. Aquí hay algunas traducciones literales en inglés de nombres de platos chinos comunes en mi vecindario, pinyin entre paréntesis.

  • Moon River (Yue Guang He)
  • Fideos de rata (Lao Shu Fen)
  • Paisaje malayo (Ma Lai Feng Guang)
  • Swallowing-Cloud Noodles (Yun Tun Mian)
  • Arhat-Vegetarian (Luo Han Zhai, generalmente traducido como ‘delicia de Buda’)
  • Fragrant Alms Bowl (Fo Bo Piao Xiang, usualmente traducido como ‘Yam Basket’)
  • Sopa ABC (ABC tang)
  • Pollo Kung Pao Field (Gong Bao Tian Ji)

Y de postre:

  • Pastel de tortuga roja (Hokkien: Ang Ku Kueh)
  • Wife Biscuit (Lao Po Bing)
  • Cabeza de bárbaro (Man Tou)
  • Longevidad durazno (Shou Tao)

etcétera etcétera.

La mayoría de los nombres de los platos chinos probablemente dejen un buen trato a la imaginación. Yo diría que una “calcomanía de olla” no es muy descriptiva de su contenido, y creo que recuerdo haber leído que “wonton” es una palabra original que tampoco describe su contenido. Esos son solo dos; Estoy seguro de que mucha gente familiarizada con la cocina tradicional china puede citar muchos otros de naturaleza similar.

Creo que la raíz de la percepción a partir de la cual surge esta pregunta es que aquí en Occidente solo estamos acostumbrados a ver / oír los nombres de los alimentos chinos (estadounidenses) en un contexto en el que se nos comercializa, en cuyo caso es publicidad más efectiva para tener un nombre que lo describa. Como regla general, atrae más la atención, despierta un poco más de curiosidad y es más memorable (y por lo tanto es más probable que el mismo cliente vuelva a comprarla en el futuro) que los nombres dados por diferentes motivos, al menos para el cliente promedio *.

Por otro lado, la mayoría de nosotros aquí en los Estados Unidos sabe muy bien qué es una hamburguesa, un perrito caliente o una ensalada; hemos visto los alimentos mientras escuchamos / leemos los nombres lo suficiente como para que sean intuitivos, por lo que alguien que los venda no necesita que el nombre sea descriptivo; si se desea una descripción para fines publicitarios adicionales, pueden agregarla en el cuadro o en el menú.

Por supuesto, esto último se puede hacer para la comida china (estadounidense), y de hecho a menudo lo es, pero esto es solo después de que han logrado captar la atención del cliente promedio con un nombre descriptivo.

También me gustaría señalar que muchos alimentos occidentales tienen, de hecho, nombres que describen, al menos en un nivel básico, lo que son y / o contienen. Sándwich de jamón y queso, filete de queso Philadelphia, ensalada de espinacas, mariscos Alfredo … la lista continúa.


Esos son mis pensamientos, en cualquier caso. Lo siento por cualquier molestia.

* Personalmente, por mi parte, encuentro alimentos con nombres originales, más únicos, mucho más interesantes y llamativos. Perdón por mi arrogancia, pero no creo que el cliente promedio de un restaurante chino-estadounidense esté tan interesado en el descubrimiento, la experimentación o lo desconocido.

Entonces, ¿qué significa 蚂蚁 上 树, 饺子, 老豆腐, mean? Es puramente cultural y por coincidencia. Está comparando unos pocos ejemplos específicos con otros muy pocos, ejemplos específicos.

Sin embargo, más a propósito, con la estructura del lenguaje, los chinos no pueden simplemente inventar nuevas palabras arbitrariamente, sino que forman compuestos. Es por eso que muy pocos platos en chino son una sola palabra.

En general, si el nombre de un plato revela sus principales ingredientes, es muy probable que este plato no sea tradicional, que no sea popular entre las clases élite en el pasado, inventado en las bases o solo serpientes callejeras.

Una vez que el plato fue tomado en serio por la élite, se le daría un nombre más poético y literario.

Lo más probable es que los platos con nombres simples sean modernos.

Si alguna vez probó la carne 东坡肉 / Dongpo, el nombre solo dice que tiene carne, pero los chinos sabrían la verdadera historia detrás de su nombre.

Lenguaje diferente, cultura diferente.

Diferente forma de hacer las cosas.

La implicación suena a galimatías:

En primer lugar, el operador no comprende qué es lo que una hamburguesa no tiene que ver con si la hamburguesa tiene un significado literal o no (por cierto, significa algo así como el castillo del río). Simplemente significa que el operador es incompetente para entenderlos.

Además, hay muchos platos chinos con nombres que no describen (directamente) el contenido, como “cabeza de león” o “árbol de hormiguero” o “carne de mushu” o “carne de gulao” o “carne de dongpo”. La operación simplemente no los reconoció.

Por último, pero no menos importante, es una característica que todos los caracteres chinos tienen un significado “literal”, y no impide que los usuarios los usen como fonogramas. Una vez más, el operador simplemente asumió que el idioma era incorrecto.

Cuando habla de alimentos occidentales (europeos / estadounidenses), presume que son seguros y éticos incluso si no comprende cuáles son cuando lee los nombres en el menú.

Cuando hablas de comida china, no sientes que es seguro, porque los medios, los amigos, incluso el conocimiento de la escuela te insinúan que no están seguros. Recordarás los rumores / documentales que dicen que los chinos comen bebés, comen gatos y perros y sirven carne de rata / gusanos / todo lo que sea grosero en los platos …

Entonces los occidentales siempre exigen que tengan que saber qué están comiendo exactamente en un restaurante chino. Los restaurantes tienen que proporcionar detalles completos de los ingredientes para atraer a la gente.

Como resultado, los restaurantes chinos ahora todos nombran sus platos con una descripción simple.

Teniendo en cuenta los prejuicios negativos hacia la cultura china en la sociedad occidental, no saben a dónde irá su imaginación cuando colocan nombres de platos indirectos en el menú.

Por ejemplo, ¿realmente quieres comer estos platos?

Carne Gulu

Huesos de ajo

Carne de cazuela

Carne de Dongpo

Wensi tofu

Ardilla, mandarín, pez

Pollo de mendigo

Carne de harina de arroz al vapor

Salsa de miel Huofang

manzana de seda

Mahua

Gran estofado de Gansi

¿Qué te sugieren estos nombres?

Toma esto

夫妻肺片: rebanadas de pulmón de marido y mujer