¿Cuáles son los huevos fritos llamados en varios idiomas, y qué significa literalmente la expresión?

En bengalí, se llaman ডিম ভাজা (pronunciado dim bhaja ). Pero esto no se refiere exactamente al mismo plato que los europeos llaman huevos fritos. De hecho, se refiere a esto:

Sí, es un plato muy sabroso. El nombre literalmente significa huevos fritos .

Si preguntas por el plato europeo preparado al abrir los huevos en una sartén, se llama ডিমের পোচ ( dímero poach) donde la palabra poach probablemente proviene de inglés o francés.

Por alguna razón, los bengalíes también se refieren al plato con la frase en inglés half fry . No me preguntes por qué.

¿Qué significa “huevos fritos” en inglés? Querías decir

o

Ambos se llaman “huevos fritos” en inglés, aunque uno podría decir “huevos fritos” y “huevos fritos / huevo escocés”.

En chino, se llama 煎蛋jian1 dan4 (huevos fritos) y 炸 ha zha4 dan4 (huevos fritos).

Dato curioso: 炸 蛋 es homofónico para bombardear. Entonces, cuando alguien ordena un 炸 蛋, otros pueden confundir que alguien quiere comprar una bomba pero no un huevo frito. De hecho, yo diría que el 90% de las personas (tanto de habla inglesa como china) primero pensarán en el huevo en la primera imagen que en la segunda.

En inglés, los llamo huevos fritos, y solo se refiere a la forma en que se cocinan: fritos con un poco de grasa en una sartén.

Las variaciones incluyen el lado soleado hacia arriba y más fácil. No estoy muy seguro de lo que esto último significa.

En alemán, son Spiegeleier ‘huevos espejo’. No estoy seguro por qué – tal vez la yema de huevo brillante de un huevo soleado se parece a un espejo?

En eslovaco son volské oká (uno de ellos es un volské oko ) ‘ojos de buey’, es decir, ojos de un bovino macho castrado.

Nota al margen : los ojos de buey reales serían volské oči, basados ​​en la antigua forma dual, incluso si uno habla de más de dos ojos de buey. Pero cuando se refiere a los huevos, se usa la forma regular del plural porque aquí, ‘ojo’ se usa metafóricamente para referirse a algo redondo.

En turco, son sahanda yumurta ‘huevo en un sahan ‘, donde un sahan es una especie de sartén con dos asas tradicionalmente utilizadas para hacer huevos fritos:

En francés, son œufs sur le plat ‘huevos en el plato’.

¿Esta?

En indonesio, el huevo frito se traduce formalmente como Telur Mata Sapi, que se translitera como el huevo de vaca.

No sé cómo llegó a ser conocido como tal, por cierto.

Pero aquí está el término más informal: Telor Ceplok.

Telor significa huevo, pero Ceplok es el sonido cuando la yema y los blancos golpean la sartén. Es una onomatopeya y más ampliamente conocida.

¿O estás hablando de una tortilla ?

Para un indonesio, también es un huevo frito de variedad.

El nombre es Telor Dadar, que significa huevo panqueque.

Tagalo (filipino):

  • Pritong itlog – huevo frito

Modificadores:

  • Malasado: literalmente medio cocido, refiriéndose a un huevo con una yema que aún se está moqueando
  • Tustado – literalmente tostado, refiriéndose a los huevos fritos estilo español

En ruso, hay varias versiones:

яичница-глазунья o simplemente яичница o глазунья ‘huevos fritos’: яичница significa aproximadamente ‘cosa de huevo’ y глазунья más o menos ‘ similar a un ojo’

яичница-болтунья ‘huevos revueltos’: болтунья más o menos significa ‘agitado’, ya sea porque necesita agitar los huevos para mezclarlos, o porque agita la mezcla alrededor de la sartén mientras la cocina …

En mi familia (varias generaciones), esto también solía llamarse omelet ‘tortilla’, porque una de mis abuelas quería ser muy culta y utilizaba términos más refinados en lugar de los más comunes.

Sin embargo, parece que las personas rusas normales usan морт para describir la tortilla plana, no la revuelta. Aquel a quien llamamos en mi familia омлет блинчикомtortcake omelette’.

En chino, lo llamamos 煎蛋 o 荷包蛋.

De hecho, 煎蛋 (jiandan) solo significa huevo frito.

Pero 荷包蛋 (hebaodan) significa bolsa o billetera de huevo. La mayoría de las personas del sur de China (especialmente Guangdong, Hong Kong y Macao) tienden a decir “荷包蛋”. Mi suposición es que la yema de huevo se ve amarilla y parece oro, por lo que la gente piensa que hay dinero en la billetera.

En ruso, tenemos una palabra ” glazunya ” (глазунья).

Glaz significa “ojo”. Entonces, la palabra puede traducirse aproximadamente como “plato eyed”. La idea detrás de la palabra es que cuando se fríen los huevos, las yemas parecen ojos en una cara.

En Canadá: œufs frits u oeufs à la poêle. Sin embargo, esto no distingue entre “Sunny-side-up” ( oeuf Mirroir ) o “over-easy” ( Oeuf tourné )

Oeufs Frits: Exactamente como en inglés – “Fried Eggs”

Oeuf à la poêle: Pan huevo cocido.

Oeuf Mirroir: “ Eggs Mirror” – No tengo idea por qué

Oeuf Tourné: “Huevo torcido” – Más fácil

Generalmente, ordenarás en el restaurante por “Oeuf Mirroir” u “Oeuf Tourné”. Puedes pedir algunos “Oeufs Frits” o algunos “Oeufs à la poêle” (incluso podría ser el nombre en el menú) … pero luego, obtendrás la pregunta “¿Cómo los quieres?”.

En francés (Francia): œuf au plat o œuf sur le plat o œuf à la poêle , o œuf miroir

Soy canadiense y no sé cómo se usan estas “expresiones” en Francia.

Estoy adivinando (y estoy muy lejos de estar seguro) que Oeuf sur le plat (o “au plat”) significa que los huevos se cocinaron en una superficie plana (plat = flat). Entonces, la traducción se convierte en ” Oeuf sur le Plat” = “Huevo cocido plano”.

En catalán se los llama ” ferratos ous “.

Lo que significa “huevos planchados” porque fueron originalmente fritos en sartenes de hierro.

Curiosamente, muchas personas piensan que significa “huevos revueltos” (como en herradura) debido al círculo crujiente que aparece por todas partes.

En portugués, los huevos fritos tienen una historia curiosa: probablemente debido a la similitud de la pronunciación, la expresión original y más común, ovos estrelados (algo así como “estrellas, huevos estrellados “), también derivados ovos estralados u ovos estalados (básicamente, “Huevos rotos, partidos” ), lo que también tiene sentido si observa los sonidos de “chisporroteo” o “chasquido” que hacen los huevos mientras están fritos. Entonces, probablemente debido a verbos muy similares, terminas con dos formas igualmente comprensibles de referirse a los huevos fritos : una es una descripción visual, “los huevos que se ven como una estrella”, y la otra es una audición “, los huevos esa grieta cuando los fríes “. Pero, por supuesto, siempre puedes evitar tener dudas sobre si debes decir “estrelado” o “estrelado” y usar unos ovos fritos (aburridos) muy básicos (aburridos). 😉

Los hablantes de afrikaans lo llamarían gebakte eiers, que literalmente se traduce como “huevos al horno”.

El lenguaje realmente no hace una distinción entre freír, hornear y cocinar, de ahí la semántica que ves aquí.

La palabra original se suponía que era braai, pero como ya se refiere a nuestra forma local de barbacoa, usamos la palabra bak en la mayoría de los casos.

Esto contrasta con el idioma holandés que todavía tiene varias palabras y expresiones para distinguir entre los diferentes modos de cocinar.

Iba a sugerir que ejecutara su pregunta a través de traductor de Google:

Traductor de google

Sin embargo, en este caso, el servicio sugirió que el término inglés “huevo frito” significa “stegt æg” en danés. Esto no es correcto. La traducción correcta danesa es 100% paralela a la traducción alemana que es “spiegelei”, danés = spejlæg. “Spiegel / spejl” se refiere a un espejo y sugiere cómo se verá el huevo frito, es decir, como un espejo.

Inglés no tiene esta expresión.

Fried, supongo, simplemente significa asado en una sartén.

En italiano generalmente se llaman

Uova al tegamino

Que más o menos es “pan-huevos”.

Otra expresión común es

Uova all’occhio di bue

Lo que significa “huevos de ojo de buey”, probablemente debido a la yema y el blanco se asemeja a un gran ojo.

En mi dialecto del norte se llaman

Ciareghì

Lo que significa “pequeño clérigo”. Eso es porque la yema se parece al parche de tonsura en la cabeza de un sacerdote.

Al leer las respuestas, me sorprendió la variedad de expresiones interesantes, algunas eran muy pintorescas y se usaban en todo el mundo. Soy de Nueva York y los llamamos ojos de toro (no se necesita explicación), por supuesto, también hay huevos revueltos donde se revuelven los huevos en la sartén para mezclar las yemas y los blancos y las tortillas que se golpean antes de cocinar a menudo con los blancos batidos separablemente para hacer los huevos esponjosos.

En serbio es “jaje na oko”

Literalmente traducido significa “huevos en los ojos” o los ojos de los huevos.

Checo: volské oko , “ojo de buey”

Húngaro: tükörtojás , “huevo de espejo”

En Brasil, cada región tiene su propio nombre.

En mi región, lo llamamos “Zóião”.

Es un portugués roto para “os olhões” que significa “los ojos grandes”.

En India, el huevo frito se conoce como “Poach”, ya sea medio frito o frito. Pero puedo decir que este es uno de los platos que se come en todo el mundo, aunque el nombre es diferente en cada país.

Búlgaro: яйца на очи

Pronunciación: yaĭtsa na ochi

Traducción: huevos en ojos / ojos de huevo